О русских фэнских субтитрах

Тут меня в аск.фм донимают вопросами о русских субтитрах, поэтому раз и навсегда объясню свою позицию. На мой взгляд, смотреть аниме нужно с японской озвучкой и английскими субтитрами. Если же не знаете английский — либо учите, либо покупайте русскую лицензию от «Реанимедии».

Ну и в целом русские субтитры и дубляж от фанатов не надо потреблять никогда — ни для аниме, ни для сериалов, ни для игр (если до сих пор кто-то этим занимается). Если написано, что «от фанатов» — сразу до свидания.

Почему?

Сначала — несколько второстепенных причин.

Русские фэнсабберы, как правило, переводят аниме не напрямую с японского, а через английский, что умножает количество ошибок — эффект испорченного телефона. О японском языке у них зачастую тоже есть какое-то свое особое мнение.

При переводе ругательств русские фэнсабберы почему-то думают, что чем больше поставить запрещенной лексики, тем перевод будет точнее. Хотя на самом деле английские ругательства слабее «идентичных» русских, а в аниме вообще редко используется сколько-нибудь этажный мат.

Наконец, есть такая проблема, что ФАНАТЫ какого-то произведения при переводе могут транслировать какие-то свои убеждения по поводу сериала, его героев, а не переводить отстраненно. Отсюда — тоже искажения.

О том, что переводчики просто часто не дружат с русским языком и пишут с ошибками, я тоже умалчиваю. Понятно и то, что русский фэнский одноголосый дубляж прокуренным голосом — это вообще адок.

Ну и моя любимая история — когда переводчик не понимает, о чем речь, и либо пропускает перевод фразы, либо пишет, что ничего не понял.

Но главная причина — в другом. Она чисто идеологическая. Вот примерно как причина, по которой игры надо покупать, а не воровать.

Авторы фэнского перевода (любого — и на английский, на самом деле, тоже, но в наше время у большинства аниме есть официальные субтитры) не несут никакой ответственности за качество работы. Ни перед клиентами, ни перед авторами оригинального произведения, ни перед историей. Они хрен знает кто такие, которые творили для души, для себя и бесплатно, а поэтому — никаких претензий.

Да, есть некоторый шанс, что они поработали нормально, но зачем рисковать? Зачем рисковать тем, что впечатление от произведения будет испорчено из-за людей, которым я даже предъявить претензии не могу?

Авторы официального перевода — это хотя бы люди, которых можно публично выпороть за ошибки. Это люди, которым деньги уплачены за их работу, и если они поработают плохо, им в следующий раз ничего не доверят (ну или через раз — когда понимание дойдет до заказчиков). Это люди, которые находятся в контакте с авторами произведения и могут переспросить, что и как, а авторы произведения перепроверяют их работу и, в общем, одобряют.

А раз одобряют — то это и есть правильная версия перевода.

  • Chelsea

    Очень часто выбора нет. И ты очень благодарен этим фанатам…

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Выбор есть почти всегда.

    • Даниил

      Ну вот, приехали. Английские сабы есть всегда, о каком отсутствии выбора может идти речь?

      • Скай Фокс

        Не все знают английский на том уровне, чтобы читать сабы.

      • Arvy

        О таком, что иногда единственный вабор- это английский фансаб низкого качества? Это не редкое явление для не самых свежих тайтлов, оказавшихся в свое время не самыми популярными.

  • Wribeast

    А у них обычно сразу официальные английские субтитры есть? Из последнего смотрел Space Dandy и там было ощущение, что на английском тоже сидят какие-то фаны переводят.

    • Name

      90% аниме сейчас выходит с официальными английскими субтитрами с задержкой в несколько часов после японского тв показа.
      платишь деньги и смотришь вместе со всем миром одновременно хоть в ашди, хоть с мобилки.

  • Yuri Litivinenko

    > Русские фэнсабберы, как правило, переводят аниме не напрямую с
    японского, а через английский, что умножает количество ошибок — эффект
    испорченного телефона.

    Использую зту фразу, чтобы выразить свое недогование по отношению к определенной части Nintendo-сообщества. Да-да, той самой, которой орет, что «Nintendo должна взять на работу команду Zelda64RUS, смотрите, как они хорошо Зельды переводят, а тупая нинтенда только марево переводит».

    Эти люди совершенно не понимают, что переводчики из Nintendo of Europe работают не с английским, с которого — с о-о-очень небольшой оглядкой на японский — переводит Zelda64RUS, а как раз с японским. И, да — вакансия «переводчик с японского на русский» на сайте Nintendo висит уже давно. Вот только добропочтенная команда фанатских переводчиков не стремится подавать резюме, ограничиваясь обсиранием официальных (из Super Smash Bros., Nintendo Land и промо-материалов) переводов имен собственных на своем форуме.

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Именно! Не знают японского, но думают, что их мнение что-то значит.

      • Антон

        Врен, см. мой ответ Юрию выше.
        Привет от Zelda64Rus.

    • Антон

      Юрий, могу сказать, что итальянцы, например, ругают официальные итальянские Зельды за плохую локализацию. (А итальянцы вроде с японского переводят).

      Никаких резюме я подавать никуда не собираюсь, т.к. переводы — это всего лишь хобби, а кроме этого — я не знаю японский. Вообще.

      Дальше: никаких «обсираний» у нас на форуме нет, есть просто высказывание мнений об официальных переводах (с английского, кстати!) некоторых терминов, некоторые из которых сделаны вполне хорошо, но некоторые — явно нет, т.к. в некоторых важных терминах есть смысл, утерянный при оф. переводе (тот же «Трифорс» — могли бы и проявить фантазию. У нас это называется «Триединство», что по смыслу очень даже правильно).
      Ещё: американская локализация «болеет» большим количеством отсебятины и придуманных терминов, но это очень украшает английский текст, на самом деле. И никакого испорченного телефона.
      Вот например, персонаж «Mother Maiamai» в LoZ: ALBM по-японски знаешь как? Просто «Mother Snail» — мама улитка. Американцы же дали ей имя, а мы перевели — Майямай. Не понимаю, как это может раздражать.
      Еще: автор текста (английского) к Ocarina of Time (и не только), Dan Owsen, плотно обсуждал все эти вопросы непосредственно с Миямото. Поэтому американскую локализацию вполне можно считать таким же «каноном», как и японскую.
      Главное в любом переводе — корректно и красиво передать смысл происходящего, и сделать это можно десятком разных фраз, поэтому утверждение Врена об «испорченном телефоне» — по меньшей мере глупо.
      Кроме того, есть имена, которые категорически нельзя переводить с японского так, как оно есть — например, マンダ (Manda). Так что за основу был взят американский вариант имени этого (этой) персонажа — Luv. Испорченный телефон, ага. Но не писать же «Манда», в самом деле.

      • Yuri Litivinenko

        Если честно, у меня сейчас нет времени и сил, чтобы вступать с вами в конфликт, но, тем не менее, я как минимум благодарен вам за то, что вы написали такой подробный и развернутый ответ.

        Скажу лишь две вещи. Во-первых, я помню определенный тред на вашем форуме, в котором единственным переводом, к которому у вас не было ни единой претензии, был «Маллад» вместо Малладуса; остальное вы вдоль и поперек раскритиковали, несмотря на то, что вы сейчас сами говорите про возможность «десятка различных фраз». Во-вторых, знание японского как раз в любом равно нужно как раз для того, чтобы, как вы уже и сказали, консультироваться с японской стороной по поводу всяких нюансов и упущенных деталей и полагаться на несколько источников.

        По поводу последнего заявления — ну, ясен пень, это как бы прописная истина… Кстати, в Super Smash Bros. этот момент тоже был. Там врага Pooka из игр Dig Dug перевели не как «Пука», а как «пумка». Так что это так, обычное явление учета благозвучности, а не какая-то сверхособенность перевода.

        • Антон

          Разве я напрашивался на конфликт? 🙂
          Просто защищаю своё мнение, отличное от вашего.
          Да, я не считаю, что переводить надо именно с японского по той лишь причине, что это японская игра.
          Ценность такого перевода важна лишь очень узкому кругу дотошных фанатов японской культуры. Таково моё мнение.

          Хоть и без знания японского, но я постоянно смотрю варианты спорных названий не всех языках (официальных). На той же zeldawiki дают перевод японского названия на английском (значение термина) — мне этого достаточно, чтобы понять, что майямай это без всяких изысков просто «улитка» у японцев.
          Насчет малладов и претензий — неправда. Кое-что есть и нормальное. И поймите — это не «раскритиковали» — никакой критики нет — есть просто другое мнение. Тем более, никак не повлияющее (к счастью или к сожалению) на «официальное» творчество.
          Как бы там ни было, наши переводы основная часть пользователей хвалит, а большего мне и не надо.

          • Yuri Litivinenko

            Ну, насчет промо-материалов — это тогда, между прочим, именно я и спросил насчет их сомнительного качества. И, да, в них все может быть порой все просто ужасно. А вот в переводах внутриигрового текста я еще ни одного откровенно плохого варианта не видел.

            Я рад, что вас ценят, и уважаю вашу работу. Собственно, у меня больше претензия в корневом посте была не к вам, а к тем, кто ставит ни во что официальных переводчиков. Мне все время казалось, что и вы к их результатам труда недоброжелательны были; если понял неправильно, извините.

          • Антон

            Юра, вы-таки неправильно поняли. )

  • Igor Savelev

    Ну это как у любителей железа: все, что ниже GTX 970 только для браузерных игр. У велосипедистов: ездить на велосипеде за тысячу баксов — себя не уважать. То же и с аудиофилами.

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Так я и не призываю учить японский, достаточно английского.

      И да, цель — получение удовольствия. Без риска получить говно в лицо.

      • Yamawaro

        На самом деле, для просмотра большинства японских мультфильмов нужны хотя-бы основы японского. Тут дело не в плохих переводчиках, а в самом языке. мм.. трудно объяснить, но.. В японском очень много информации содержится в форме языка, которая при переводе теряется.
        Например:
        В русском языке есть местоимение «я», и оно единственное «я», других способов сказать «я» у нас нет.
        В японском же: «Я» бывают разные! (с):
        Есть «я» для богатых женщин, есть «я» для суровых мужиков, есть «я» для мальчиков и томбоев, есть «я» с оттенком деревенского дурочка, есть «я» для мужиков с высоким самомнением и т.д.
        И т.к. при переводе такие тонкости невозможно передать, даже при просмотре с официальным переводом, уровень понимания взаимоотношений персонажей очень мал, реакции анимешных персонажей на ту или иную реплику могут казаться странными, нелогичными. Отсюда появляются люди, которые думают что японские мультики очень странные и такими они задуманы, некоторые видят инцест там, где его нет и т.д.
        Конечно, я понимаю, что любой другой язык также не возможно перевести на 100%. Но японский, намного дальше от русского чем английский, например. Но при этом, в современном мире его распространённость в медийной среде, очень высока, что делает его изучение не таким уж и бесполезным. Ну… лишним не будет.
        Короч, лучше японские мультики вообще не смотреть, за исключением того, что делается на экспорт и общепризнанных шедевров, либо смотреть, но хоть немного учить японский.

        • Скай Фокс

          >Короч, лучше японские мультики вообще не смотреть, за исключением того,
          что делается на экспорт и общепризнанных шедевров, либо смотреть, но
          хоть немного учить японский.

          И тут мы плавно переходим к тому, что для правильного понимания аниме надо не только «хоть немного учить японский», но и хоть немного понимать культуру японии.

        • Arvy

          К счастью, как правило, когда целевой аудиторией перевода являются люди, далекие от языка оригинала, нет смысла зацикливаться на точных переводах отдельных слов. То же «я», обычно, можно оставить в покое, но, при необходимости, стилизовать слова, стоящие рядом.
          Более того, если взять снова это же «я», обычно оно не несет смысловой нагрузки (разумеется не всегда).
          В таких случаях проще приводить примеры на родном языке. Например в фразе «Черный кот перешел дорогу», за редким исключением, констатируется факт перехода дороги животным, а его пол не имеет значения. Так же и в японском языке, за редким исключением, не имеет значения стиль «я».
          В целом, конечно, трудно не согласиться, что переводить с японского сложнее, чем с того же английского. Только причиной являются традиции. Вот эти вот все «иттекимас, итадакимас, ёрошику, гамбаримас» и т.д. Именно их сложнее всего адаптировать, поскольку в русской культуре такие ситуации не принято вербализировать вообще…

    • AleksandrKrykov

      Разница в том, что с плохим переводом человек смотрит что-то совсем другое. Совершенно не то, что было создано авторами конкретного аниме, а фантазию россиян.

  • Виктор Ковалев

    тоесть хреновый перевод употреблять — риск,а вслепую платить деньги за продукт который ты еще и употребить не можешь — не риск?)

  • http://about.me/tatsuya_s Артём «Tatsuya_S» Артёмов

    К слову, «MC Entertainment» часто брала фансубы и вставляла в свои официальные издания, попросту передирая. По крайней мере с «Онидзукой» так точно было.

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      MC говно делала

      • Volkerball

        alexkarco:-А идиоты не могут переводить для больших компаний что ли?
        Konstantin Govorun: Могут. Но их можно выпилить, а энтузиастов — нет.

        Врен, а почему MC долго и методично говно делала, а их не выпиливали? Почему ты сам себе противоречишь?

        • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

          Так а где МС?

          • Андрей Баранов

            Извиняюсь, но МС сдохли не потому что говно делали, а потому что инет стал хорошо доступен по стране и все стали качать.

          • Volkerball

            MC сдох, но она 6 лет была монополистом на рынке, а после появления конкурентов ещё просуществовала. Да и на вряд ли конкуренты смогли бы так легко замочить их, скорее уж торренты, фанатские переводы и интернетизация страны. Но они успели своими сальными ручками дотянуться до овер полусотни тайтлов.

            Более 6 лет и более полусотни тайтлов, Врен… Что-то уж жутко долго и много для «выпиливания», не думаешь, Врен? 6 лет жрать говно — это твоё предложение русскоязычным(тебе выше писали, что не все могут в английский, а уж тем более дети) потребителям аниме и фэндому? Ведь переводы от энтузиастов это же ужас и они обречены выпускать плохие переводы, нам так Врен сказал.

  • alexkarco

    Озвучка — это всегда адок. А вот про субтитры не согласен. Ты про какую-то фигню из середины 2000-х говоришь, сейчас все в основном делают нормально и без мата. И авторов фанатского перевода выпороть тоже можно, и с ними связь намного прямее чем с авторами официального, через те же форумы, где они выкладывают свои переводы. И то что официальным ничего не доверят, это тоже совсем не факт, как и то что офиц перевод, сделанный на коленке, будет лучше фанатского. Про то, что авторы как-то перепроверят тоже смешно, как-будто японцы не знающие английского могут как-то перепроверить перевод. Перевод всегда авторское произведение переводчика и он всегда будет отличаться от оригинала, вопрос только насколько он эквивалентен. По-моему, тут у тебя есть какая-то ассоциация между фанатским переводом и пиратами, вот ты так и наехал на переводчиков.

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Выпороть нельзя, потому что они тебе ничего не должны.

      Более того — ПЛОХО, если эти люди реагируют на претензии других фанатов.

      Потому что мало ли что им насоветуют.

      • Streecs

        Но ведь пойти и в личку обложить горе-автора можно.

        • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

          Но это будет просто оскорбление. Он тебе реально ничего не должен.

          • Streecs

            Зато он будет в курсе того что он плохо делает. И возможно захочет чтоб о его работе высказывались положительно.

          • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

            А если от него дебилы потребуют, чтобы он писал «карова» через «а», он тоже так сделает, чтобы о его работе высказывались положительно?

            Я реально знаю, что мне по «СИ» писали идиоты и указывали на несуществующие ошибки, например.

            Так что это очень скользкий вопрос.

          • http://steamcommunity.com/id/redgrave2007/ Карл

            >мне по «СИ» писали идиоты и указывали на несуществующие ошибки
            Пили кулстори!

          • Streecs

            Как мне кажется, чтобы сделать перевод нужно иметь интеллект выше среднестатистического школьника, имея такие умственные задатки человек, получив требование писать корова через а, отметет его сразу, или, если он сомневается в своих познаниях, заглянет в словарь и проверит. Хотя, если перевод оказался отстой и его автор будет вестись на глупые указания, то тут уже все печально и долго такой перевод не проживет т.к. нормальные люди это смотреть не будут, ненормальные будут еще больше ему гадить в личку и в конце концов горе-автор просто забьет на это и все. Вообще смотреть переводы от ноунэйм переводчиков не стоит. Нужно либо смотреть аниме с переводом на крупных анимешных сайтах, либо путем проб и ошибок найти себе любимую фандаб группу (лучше несколько) и смотреть только в их переводах. Обычно крупные, хорошие группы имеют свой сайт, форум или группу в ВК, где с ними можно даже подружиться. И это хорошо.

      • alexkarco

        Словесно выпороть можно и это будет куда более лично, чем непонятно где в компании, если ее вообще волнует качество перевода. На претензии реагируют и компании тоже, и они тоже могут прислушаться во вред произведению. Но тут понятно, что для тебя важен вопрос пиратства и бабла, а не качества.

        • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

          А они тебя пошлют нахуй — и что дальше?

          • alexkarco

            Если это люди творческие (а переводчик таким и должен быть), а претензии обоснованные, они задумаются или объяснят, почему они так перевели (по своему опыту знаю). Это опять же прямой контакт, а не где-то там не пойми кто принимает решение.

          • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

            Ну, есть и нормальные люди, а есть и идиоты.

            И зачем рисковать?

          • alexkarco

            А зачем пользоваться переводом от идиотов?

          • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

            Вот и я об этом.

          • alexkarco

            А идиоты не могут переводить для больших компаний что ли? Посмотри на перевод фф7 или на всякие переводы на русский.

          • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

            Могут. Но их можно выпилить, а энтузиастов — нет.

          • alexkarco

            Но можно не пользоваться их переводом, найдутся другие энтузиасты, которые не идиоты, и переведут все нормально. А офф перевод всегда один.

      • иван иванов

        ты капиталист Костя

    • Streecs

      Эхх… вспоминаю как смотрел первые овы Хэллсинга в озвучке Кубы77. Это был картавый ад. Полностью согласен что фансаб в россии с 2000х годов ушел уже далеко и теперь онгоинги вполне смотрибельны. Сейчас сайты на которых выкладывают аниме обычно имеют свою фансаб группу или договариваются с какой-нибудь сторонней группой. Но смысл в том что им (сайтам) не выгодно выдавать некачественный материал, поэтому за качеством они стараются следить. Особо унылые сайты тащат откуда ни попадя аниме и там по прежнему можно найти всякие кривые переводы сделанные на коленке. Про озвучку особо сказать нечего, хотя отдельные команды стараются и даже попадают местами в интонации (даже Куба77 почти не картавит теперь), но опять же не все.

      • alexkarco

        У меня куба не шел, даже когда я еще плохо английский знал)

        • Streecs

          Тогда просто другого варианта небыло. Что нашел — то и смотрел. Когда появился доступ к торрентам тогда уже раздачи с его озвучкой я старался обходить.

      • http://steamcommunity.com/id/redgrave2007/ Карл

        А я свои первые аниме смотрел с озвучкой Лурье и это было прекрасно, потому что её робоголос совершенно не перекрывал интонации и эмоции оригинальных актеров.
        С тех пор так и смотрю, мозг научился воспринимать дабберов только как источник информации, хотя лютых визжащих петросянов терпеть всё-таки не могу. А вот глазами прыгать между субтитрами и картинкой не могу вообще — в глазах двоиться начинает и чувствую себя уставшим.
        Всё решает первый опыт и длительные тренировки, короче.

        • геройцемент

          Нельзя смотреть аниме с озвучкой.

          • http://steamcommunity.com/id/redgrave2007/ Карл

            Ничто не истина, всё дозволено.

          • Доктор Страхов

            А как же Реанимедия? Годный дубляж же делают.

          • геройцемент

            Вот они единственные, с которыми еще можно смотреть.

          • Doktor Strahov

            XL Media раньше тоже делала неплохие озвучки, но сейчас они этим направлением не занимаются 🙁

          • http://vk.com/cccameron Cameron

            Особенно в последнем полнометражном Наруте, где зрители в кинозалах забрасывали всякие попытки воспринимать этот ад серьёзно и откровенно ржали над дубляжом.

          • Doktor Strahov

            А какие проблемы у тамошнего дубляжа? Вроде реанимедия никогда не подводила.

          • http://vk.com/cccameron Cameron

            Там интонации основных актёров дубляжа порой такие, как будто РеА надо было выполнить план по набору на работу аутистов. Фильм сам по себе ужасен, так что не велика потеря, но русской версией можно людей пытать.
            А насчёт «никогда не подводила» — мне и дубляж последнего фильма Миядзаки не понравился (озвучка Дзиро Хорикоси, по-моему, была откровенно бездарной).

        • Streecs

          Чтобы не прыгать глазами нужно развивать периферийное зрение. Либо как вариант можно ставить на паузу, прочитать строчку и смотреть дальше. Я долго себя отучал смотреть аниме в озвучке т.к. с детства не терплю одно-двухголосные переводы просто потому что не понятно кто что говорит, ведь голоса одинаковые, да и вообще озвучка поверх озвучки как-то не айс. Но лучше не начинать разводить тут спор про субтитры vs озвучка. Кому как нравится.

          • http://steamcommunity.com/id/redgrave2007/ Карл

            >нужно развивать периферийное зрение.
            Не спорю.
            Но мне это не надо, я не снайпер и не наводчик, и слух позволяет смотреть так.

  • Артемий

    Если не смотреть всё в онгоинге, то всегда можно дождаться сабов от нормальной команды.

  • http://trueindiegames.blogspot.ru/ qwqwqw

    >>игры надо покупать, а не воровать

    Хватит уже повторять эту чушь копирастов! При воровстве предмет кражи исчезает у обладающего им. Вся эта недополученная прибыль — капитализм головного мозга.

  • one

    зашел в тему чтобы увидеть эту пикчу. не нашел, поэтому придется самому

  • Sergey Krylov

    А в чём проблема? Они насильно заставляют смотреть что ли? Пока они сидят в своём загончике, никакого вреда от них нет.
    Это как если бы Врен стал объяснять геям, что мужику с мужиком ебаться плохо.

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Ну, мне задают вопросы — я объясняю.

  • Sergei Pimenov

    ни для игр (если до сих пор кто-то этим занимается)

    Двадцать три тысячи человек, скачившие перевод первого эпизода Life is Strange, с тобой не согласятся, Костя 🙂

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Я же не говорю, что этого не существует.

      Но… перевод… Life is Strange… ЭТО ВООБЩЕ БЕСПОЛЕЗНО. Игра ПРО АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

      • http://kventindorvard.com Kventin Dorvard

        К. И. Чуковский, Нора Галь, а также все «кашкинцы» с вами бы не согласились. Хотя… не думаю, что переводчикам «Life is Strange» известны «кашкинцы», а также что и как они переводили, а знакомство с Чуковским у них наверняка ограничено «Айболитом» да «Мойдодыром».

      • Sergei Pimenov

        Если она про английский, тогда почему там есть французские субтитры? Французы — они такие, им можно? 😀

        В идеале любой продукт может и должен быть локализован. Только качественно, чем наш полк редакторов и корректоров, собственно, и занимается.

  • Klim Samgin

    Врен, ты очень меркантильный. Ты не хочешь быть там, где нет бабла. В этом вся твоя сущность.
    Скучно….

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Перевод необязательно должен быть за деньги.
      Главное — чтобы он был признан автором (правообладателем) как официальный.

      • Klim Samgin

        Да ладно,
        Сервантес, Гюго, Диккенс — сильно одобряли русские переводы?
        Ты их в подлиннике читал?

        • Klim Samgin

          На всякий случай — я их читал в руссом переводе, и они произвели на меня впечатление.

      • иван иванов

        капиталист

      • http://anzhukov.com/ dragonzan

        Ок, как быть с таким явлением как Лост фильм? Это профессиональная студия? Почему её переводы покупают телеканалы? То же с 2Х2 почему они покапают «Любительские» переводы?

  • Ubiavshka

    Про аниме не знаю, не увлекаюсь. Но вот любительские переводы игр зачастую лучше «официальных» и в последнее время держат стабильно высокий уровень

    • Sergey Krylov

      Примеры?

      • Streecs

        Bioshok Infinite?

      • Da Vinci

        клан Сопрано от Гоблина
        при всей моей нелюбви к нему

  • Sweet Emy

    Врен сильно отстал от жизни, тем более анимешной.

  • AleksandrKrykov

    Всё это касается только японского (или другого малоизвестного в РФ языка), потому что в английском дубляж обычно не сильно лучше сабов по качеству, но последние хотя бы не мешают слышать оригинал и отмечать ошибки.
    Но в целом фанатские сабы это всегда именно выкинутые на помойку целые предложения при заголовке «близко к оригиналу, да-да-да».

    • Golemming

      японский хоть длинный, успеваешь вставить обстоятельные фразы. А вот английский короткий, приходится резать нещадно чтоб впихнуть

    • Firepocket

      Ты имеешь в виду официальные русские сабы, которые не лучше по качеству?

      • AleksandrKrykov

        Имею в виду где? В каком именно предложении,

        • Firepocket

          Ну, я просто предположил, что они тоже имелись в виду. Потому что хоть убей, но официальные русские сабы также адовы.

  • Захар Гуляев

    Озвучка — это всегда ад и израиль. А вот про субтитры не согласен. Ты про какую-то фигню из середины 2000-х говоришь, сейчас все в основном делают нормально.
    Я вот смотрю animeonline.su и там много хороших переводов.
    Не все-ж инглиш шпрекают,умный ты наш.

  • Golemming

    Во-первых, процент говна среди официальных переводов игр, кино, книг — он довольно большой. И хрен что этим переводчикам сделаешь. Зайди в SEN, посмотри пару хитовых фильмов — там же отсебятина везде, шутки потеряны и т.д.

    Во-вторых, у многих книг несколько «официальных» переводов, разной степени паршивости.

    В-третьих, ниже по комментам обвиняют группу Zelda64Rus в том, что они с англа переводят, а не напрямую с японского. Ну так официальные локализаторы так и делают. Это уже проблема издателя — сделать английский перевод максимально близким к японскому оригиналу.

    В-четвертых, вариантов сабов часто несколько, выбирай любой.

    И наконец, ты бы умерил своё высокомерие. С каждой такой записи так и прет.

  • catgundam

    «Авторы официального перевода — это хотя бы люди, которых можно публично выпороть за ошибки. Это люди, которым деньги уплачены за их работу, и если они поработают плохо, им в следующий раз ничего не доверят (ну или через раз — когда понимание дойдет до заказчиков).»

    Ахахахаха, отличная… шутка? Серьезно, 20 лет вроде кино живет — 9 из 10 переводов напрямую конкурируют с Волдарским и ко., идя за бабки в кино.

    Т.е. проблема бесплатного русаба на самом деле — проблема всей отрасли переводов вообще, но бесплатному русабу нельзя ничего предъявить пушо он бесплатный, поэтому это плохо, ок. ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    Да и по пунктам придраться можно, уже вон попридирались.

  • Mike Realight

    Костя, давай я вкину в этот треш немного объективности, как человек, который занимался подобными переводами, как игр, так и сериалов и который оканчивал вторую вышку на переводчика. Прочие регалии перечислять не вижу смысла — #скромность. Представились? Поехали.

    1. Пользователь должен учить англ. язык — он ничего ни тебе, ни разработчикам игр, ни прокатчикам фильмов совершенно не должен. Он платит деньги за продукт, с которым они пришли на рынок ЭТОЙ страны и это их прямая обязанность сделать все, чтобы смысл их продукта был понятен конечному потребителю. Наша страна не является бывшей колонией Британии или англоговорящей и официальный язык у нас один. Вот его люди и должны здесь знать.

    Еще один момент здесь — кто тебе сказал, что его как бы легко как бы выучить? Ты это как себе представляешь? Заучил словарь и все понимать начал? Курсы из интернета — английский за 3 месяца? 25ый кадр? Может VR шлемы закачают? Чтобы знать язык на уровне полного понимания на слух и чтения оригинальных произведений — это годы практики и обучения, поэтому оставь эту чушь пожалуйста.

    2. Фанатские субтитры плохие и фу — это напрямую зависит от того, кто их делает. Зависит от квалификации. Если это 300 школьников перевели всем интернетом, то да. Если это квалифицированные и заинтересованные люди — будет лучше, чем официальный скорее всего, так как до сих пор в большинстве случаев у нас с локализацией просто беда, если только сам издатель не стоит с кнутом сверху и по рукам не бьет.

    3. Нельзя выпороть — а кого ты пороть то собрался собственно? Коллективы, которые занимаются такими переводами на регулярной основе — широко известны давно. Знаешь почему? Потому что они смогли выбиться из сотни таких же и их качеству доверяют. Официальный перевод — откуда я знаю, какому там левому бюро переводов компания перепоручит это делать? Откуда уверенность, что это будут делать люди, которые, возможно, лингвисты, но далеки от твоего аниме, игр и вообще чего бы то ни было?

    Ну и давай статистикой закусим по нашей стране:

    87% — вообще не знают английский язык
    4,8% — могут что-то прочитать и изъясниться
    3,2% — знают хорошо или свободно
    5% — читаю и перевожу со словарем

    • Denis Kozihin

      Полностью согласен.

    • MichaelYea@JokepuncH

      еще бы добавил:
      официальный перевод порой делается людьми за монету, а не с помощью желания и здравого смысла. Помню я те ужасные сабы к Евангелиону, где все персонажи достопочтительно обращались на «вы», а пара фамилий героев была искажена. Или вот еще, овашка по Кенси была сделана «Видеодиск» настолько отвратна в исполнении, что я её смотрел с помощью пиратского перевода.

  • Peter Wimsey

    Врен видимо давно не смотрел на фансаб. Где то года с 7-8 пошло более-менее нормальное качество перевода.

    • Touma

      Это как с торрентами:
      >Кто ходит на русские трекеры — те вообще днище какое-то. Там нужна регистрация и в 90 процентов случаев раздается фейк или говно.

      >Пользуюсь тем же рутрекером несколько лет, с «фейками или говном» не сталкивался ни разу. Если раздача не самого лучшего качества, то об это сразу написано в ее описании. А делать выводы про дно из-за случайного неудачного опыта — это как хейтить игру, в которую не играл.

      >Я в целом о том, что принято на русских трекерах.

  • Egor

    «русские субтитры и дубляж от фанатов не надо потреблять никогда — ни для аниме, ни для сериалов, ни для игр»

    Привет от Зоны Игр, мы в топе, братха..

    И к слову, СИ всегда был говном, настоящее чтиво — только GAME.EXE

    • иван иванов

      нахер пошёл

      • Egor

        а ты кто такой, дружок? =) Ты сглатывай и не суйся, когда взрослые дяди говорят

  • Гручик Сергей

    Смотрю ИП с фан-сабами от 7k, однажды наткнулся на «официально переведенные субтитры», вырвать руки тем идиотам, которые это переводили, было мало. Поэтому впредь смотрю только с фан-сабами от 7k, ибо их перевод намного лучше для меня как человека, читавшего книги.

  • Firepocket

    А что делать с людьми, которые кичатся знанием английского (о, вот у того чувака самое лучшее произношение, но я круче, пусть и из Рязани), но совершенно не чувствуют родной русский (перамбуляторы, вперёд!), а потом идут за копейки переводчиками (потому что издатели платить не хотят, как СМИ не хотят платить корректорам и лит-редакторам) и порождают совершенный ад в книгах, кино и играх? Я их не одобряю. Читать в оригинале? Простите, я в России живу и хочу хороший русский.
    Игры — это так, родинка на айсберге.

  • Oleg Kubaneishvili

    Cуть поста — если вы не знаете английского, то вы быдло.

    • Sergey Krylov

      Русский язык на самом деле гораздо более красивый и богатый, чем английский. И есть такая позиция, что, мол, если вы играете на русском, то вы (скорее всего) быдло. Я такого отношения не пониманию.

      • Arvy

        Есть мнение, что «родной язык всегда самый красивый и богатый» только потому, что говорящие это люди, как правило, не способны оценить всю глубину иностранного языка.

        • Sergey Krylov

          Может быть. Английский язык изобилует большим количеством повторов, тогда как в русском языке очень много синонимов, особенно по части прилагательных.
          Но может быть я заблуждаюсь.

    • ViZi

      Не, суть поста в том, что автор употребляет быдло контент на английском.

  • Frag

    Я чувствую необходимость напомнить, что как минимум в играх, фанатские переводы частенько бывают лучше оригинальных и спойкойно ставятся поверх вполне официальной версии.
    Да и ты опять забываешь, что они зачастую единственный способ поиграть на русском. Вот те же GTA Софтклаб локализировал очень поздно.

  • Sergey Krylov

    А вот если так? Работу авторов официального перевода не одобряют пользователи (покупатели)? То что?

    • http://darkwren.ru/ Konstantin Govorun

      Тогда они не покупают и, например, пишут жалобу японцам.

  • Hideo Kojima

    Хороший вброс, волну поднял.
    Сам аниме смотрю или с русскими, или с английскими субтитрами, от произведения зависит. Английский на слух понимаю, но все равно знание далеко от идеального.

  • niggat1ve

    ой Костя, вот не надо , посмотри на переводы в псн, или перевод граунд зиорус?
    есть хорошие фанские суб титры ,есть плохие . Есть хорошие официальные переводы, есть плохие.
    а то что ты описал в посте это текст родом из начала 2000х, сейчас и близко ничего такого нет.

  • canopen

    А шизофрения случайно не может развиться у носителя одного языка смотрящего сериал снятый на втором языке с субтитрами на третьем языке?

  • http://stratege.ru/ Varyag Ericsson

    Не все английские субтитры официальные, есть очень много фансаба. И нередко он лучше. Colgirls, UTW etc. Многие используют официальный саб Сrynchyroll, например (HorribleSubs и их клоны). Но и это не так чтобы прям профессиональный саб, а вполне себе спидсаб. Просто сделанный со знанием дела, а не совсем аляповато. Как спидсаб отечественный.

  • Mental the Hedgehog

    Уважаемый Константин. Не первый раз я вижу ваше откровенно высокомерное и откровенно странное изложение мыслей. А ведь его суть порой вызывает вопросы. Откровенно напоминает это всё банальное поведение тролля.

    Фанаты не несут ответственности? А какую ответственность несут так называемые официальные переводчики? Те самые, что пропускают куски текста в субтитрах. А на выходе — кусок без перевода. Те самые люди, что откровенно халтурят и могут произвести на свет ужасающую по качеству озвучивание, как в God of War III, например? Которые выпускают в России лицензионную GTA — Vice City году этак в 2010? Когда фанаты озаботились о тех, для кого родной язык отнюдь не английский? Или как быть с теми официальными переводами, на подобие MGS V — Ground Zero? Помните, когда в РФ на издании для консолей был откровенно перевод текста машинным переводчиком? Ага, с фразами типа ‘Не умирай на мне!’ или ‘Адвокат по вопросам приватизации’. И это предлагали купить как официальную продукцию. Шикарно. Ответственность чрезвычайная.

    Но ваше высокомерие и навязывание людям своих взглядов, мягко говоря не правильно. Да, самосовершенствование — всегда благо. Но не всем гражданам РФ знание английского вообще нужно. У всех разная жизнь. Может, человеку по направленности его работы и не нужно знание иностранных языков? Может, у него времени нет? Но допустим, он любит и ценит по-настоящему значимые игровые проекты? Но никто из официальных лиц не озаботился переводом игры на русский? Да вот ‘Life is Strange’. Издает ‘Square Enix’. Но внезапно! Оказывается, французам можно и нужно обеспечить перевод, пусть и текстовый. Да, у нас не та покупательская способность. Но пусть ответственные люди уже начнут нести эту ответственность. Но вдруг начинает казаться, что наши деньги им нужны. А фанаты, какой сюрприз, взялись за дело, нужное российским геймерам.
    А как насчет ‘Broken Age’? Когда там вышла официальная локализация? Относительно недавно.
    -Что-что? Вы хотите перевод ни только на компьютеры и планшеты? Хотите и на свою PS4?

    Фиг вам, говорят ответственные люди. Замечательное отношение к потенциальному покупателю.
    В довершение скажу вот что. Не важно, кто занимается переводом. Официальность перевода — не гарант качества. И все это понимают. Так же и фанаты могут ошибаться. И да, можно оправдать не желание изучать чужой язык чем угодно. А вы, товарищ Говорун, по умеряли бы свое эго, которые порой слишком явственно ощущается в ваших текстах. Вы — журналист, по идее. А журналист — должен освещать факты, не навязывать свою вкусы. В идеале.

  • disarmadillo

    Врен, а ты только еболду онгоингов, которые на Кранчирол выкладывают, смотришь? Или, может, заказываешь рарные бокс-сеты за 100+ баксов?

  • Serge

    Статью даже дочитать немогу, бесит меня такая точка зрения, ибо несогласен впринципе.
    Я почти не сморю онгоинги, а среди уже не новых вещей часто попадаются великолепные переводы. Фильтровать несложно — Фигня видна почти сразу.
    Недавно проходил Ace attorney Investigations 2 с фанатским переводом, так вот — он идеален. Случаи адовой лажи в сабах к аниме мне не попадаются вообще. Я такие сабы не качаю почемуто. А озвучку не переношу.

  • Павел Побединский

    Что уважаемая редакция думает о сканлейтерах, которые переводят с японского и даже советуются с автором манги по спорным моментам?