Что такое хорошая локализация?

Тут люди из компании, которая занимается локализацией, запустила полезный опрос о том, что такое хорошая локализация игры. В анкете сначала спрашивают всякую фигню про возраст и игровой стаж, но потом идут действительно интересные вопросы.

К сожалению, у разных игроков действительно разные представления о том, что такое хорошая локализация.
(давайте сразу договоримся, что если вам локализация вообще не нужна, то тогда незачем и обсуждать ее)

Одно дело — очевидные ошибки. Например, в финале Mortal Kombat X есть сцена, где полудохлый Кейдж говорит дочке «…найди Шиннока». Хотя что его искать, если он стоит в трех метрах? Очевидно, что на самом деле должно звучать что-то вроде «доберись до Шиннока» или «отмудохай Шиннока». Просто неверно выбрали значение английского слова, не понимая контекст.

Но игроки часто жалуются на культурную адаптацию шуток, например, когда в локализации появляются «я твой дом труба шатал». Дескать, в оригинале-то не было никаких труб! Фишка, однако, в том, что местечковые шутки НУЖНО адаптировать (в книжных переводах они переводятся дословно, но ставится сноска и внизу объясняется смысл шутки, но в играх по понятным причинам это невозможно) локальными местечковыми шутками. Также полезно вспомнить, что в конце девяностых и начале нулевых была такая компания Working Designs, которая очень вольно переводила японские RPG средней руки (ну и крутой Lunar), в результате чего текст получалась очень крутым, с кучей культурных отсылок к американской поп-культуре, и именно за это эти игры и любили.

Но почему-то у части людей есть мнение, что идеальный перевод — это простой подстрочник, калька с английского, без какой-либо адаптации.

Или вот меня смутило то, что чудовищная локализация «Ведьмака 3» понравилась куче российских журналистов. Они просто не обращали внимание на неестественные интонации персонажей. Вот скажите, что у вас так было, что вам локализация норм, а кто-то от нее плюется, или ноборот?

И расскажите, что такое на ваш взгляд правильная локализация, и какие вещи в локализации вас обычно бесят? Ну и какие самые крутые и самые отстойные локализации вы видели?

  • http://konda-kun.ru/ konda_kun

    Хорошая локализация в World of Warcraft. Шикарная прям.

    • David Mugalashvili

      Пухоспинки!

    • Easter3000

      Просто Blizzard обычно стараются дать максимально завершенный и качественный продукт.

  • ZombieKawaii

    Если локализация полная — всегда очень важна качественная актерская игра и правильно подобранные голоса.

  • Dmitriy Zombak

    Не понимаю тебя, Костя. Тебе не понравилась ОЗВУЧКА. При чем тут локализация? Первая и вторая часть ведьмака тоже были достаточно криво озвучены (интонации, гримасы, тон не в тему, но в целом сойдет, если не придираться), а вот локализация как раз была великолепной, в отличии, например от английской локализации.

    Лично я буду играть с английской озвучкой и русской локализацией в третью часть.

    • Demid Tishin

      Дмитрий, ну озвучка на иностранном языке — это тоже часть локализации, и часто делается одной и той же компанией. Обычно нужно соотносить текст с кинематикой, подстраиваться под движения губ персонажей и т.д. Озвучка может включать культурную адаптацию. Типа, толстые американские персонажи говорят более высоким голосом, а для русского человека толстый ассоциируется с басом, и т.п.

      • Dmitriy Zombak

        Локализацию могли делать переводчики, а озвучку — актеры, которые игры в глаза не видели и читают текст с подстрочника, а там: «мыкола, крестьянин, озабочен потерей скотины, которую унёс грифон» и дальше текст — никакого видео, никакой кинематики, наговаривай себе в микрофон что хочешь. Актеры вообще не часто видят игру — такое у нас может себе Сони, да Дисней только позволить.

        Так что всё относительно.

        А хорошая локализация (скорее даже — идеальная) — это та, которая не раздражает ничем, ни текстами, ни переводом, ни голосом актеров озвучки =)

    • http://www.youtube.com/user/OrionTheGamer Рамиль Сабыров

      А почему не на польском? Всё же язык оригинала)

      • Dmitriy Zombak

        Вопрос исключительно в актёрской игре — я не уверен, что польские актёры хоть как-то будут стараться и озвучка не будет «чтением с бумажки», как у русских актеров.

        Английская же озвучка, судя по ютубу и роликам — очень пристойная, а Тайвин Ланнистер в роли Эмгыра вообще великолепен.

        • http://www.youtube.com/user/OrionTheGamer Рамиль Сабыров

          Просто в первом Ведьмаке на английском помнится говорили с ужасным акцентом и вообще перевод страдал. А вот на русский тогда перевели все очень качественно.

      • Golemming

        потому что денег вбухано больше в английский вариант, все же международный, а значит основной язык

        • http://www.youtube.com/user/OrionTheGamer Рамиль Сабыров

          Вот не факт. Просто высококачественная локализация. Как аниме Миядзаки, для озвучки которого в США привлекают звезд Голливуда.

      • Easter3000

        А разве она не сразу на английском делается?

        • http://www.youtube.com/user/OrionTheGamer Рамиль Сабыров

          Нет. Сценарий написан на польском и соответственно оригинальная озвучка тоже. В сети есть и список актёров озвучания польской версии. Можно и трейлеры на польском найти.
          Да и вообще тяжело делать игру на английском в коллективе, где на нём не говорят. Хотя иногда бывают случаи, когда оригинальная озвучка остается почти неизвестной. Например, в трилогии Пески Времени о Принце персидском (кроме самой первой игры, где сценарий написал сам Джордан Мехнер) или в Beyond Good & Evil язык оригинала — французский. Но из-за политики Юбисофт, направленной на господство везде где можно, об этом почти никто не знает. Ведь для Юби тогда главным было продать игру, а игроки редко задумываются о том, на каком языке её делали разработчики.

  • Дамир Гумаров

    mario and luigi dream team, после её локализации меня убедили что марио это детская игра, и мне не понравилось. Отсылки к хохлам, сказкам с богатырями и прочей бредятиной которая к марио никак не относиться)

  • driverrm

    оригинальная озвучка + русские субтитры = идеальная локализация. Все просто.

    • Doredel

      Ну до момента когда вышла FF12 все думали что английская переозвучка тоже не нужна. Но на самом деле переведенная озвучка может звучать значительно лучше оригинала. И русского языка это тоже касается. Uncharted, inFamous — озвучены весьма неплохо.
      Другой вопрос в том где переводить озвучку, а где — нет. Нет нужды в мелком нишевом проекте переводить весь звук и графику. Без всего этого игру банально можно издать на полгода раньше.

      • MaZ

        Только вот это «весьма неплохо» выглядит как «ниже плинтуса» по сравнению с оригинальными голосами и игрой актеров озвучки.

        Там озвучивают звезды и мега-профессионалы, а у нас я даж не знаю кто.

        • Doredel

          До недавнего времени там было так же плохо как у нас. Если переозвучку не делать вообще — она никогда не станет лучше.

          • MaZ

            Если продолжать делать переозвучку с noname-актерами, то она и не станет лучше. А это уже вопрос бюджета.

          • Doredel

            Мне не нужны звезды в озвучке, мне нужна хорошая актерская игра и голос. Для этого звезды не нужны, но нужен хороший выбор озвучивающих актеров. У нас сейчас с этим небольшие проблемы, потому что спрос на озвучку игр до недавнего времени отсутствовал. Всему нужно время. Не так давно у нас даже нормальных переводов не было, об озвучке никто не заикался даже.

          • MaZ

            Я нигде не писал про звезд.

          • Doredel

            Вы писали про ноунейм-актеров. Чтобы получить нейм-актеров, нужна потребность в них. А чтобы в них была потребность — нужно озвучивать больше игр.

          • MaZ

            Нужны бюджеты. Будут деньги, будут и хорошие актёры озвучки.

          • Doredel

            Ну необходимость в бюджете никак не отрицает того, что нужно делать нормальные локализации.

          • MaZ

            Качество стоит денег. Нет денег — нет качества даже если ты хороший переводчик. Послушать об этом можно в подкасте Галёнкина, когда в гостях было два переводчика.

          • Noboru

            С этим трудно согласиться. Вряд ли качество работы хорошего переводчика радикально изменится от того, что ему заплатят на 20% больше или меньше. А в целом расценки-то стандартные, хоть для ААА, хоть для инди. Я имею в виду бюджет именно на ПЕРЕВОД, не на всю локализацию. И говорю только о профессиональных локализаторах.

          • MaZ

            Послушай подкаст Галёнкина, там поясняют, как сроки влияют на качество перевода. Ты можешь за неделю перевести качественно 10% игры, либо так себе (с кучей компромиссов и без должной редактуры), но полностью. Бюджет как раз и устанавливает границы сроков.
            Собственно, это ко многим видам творческой деятельности / ремесла применимо.

          • Noboru

            Я его слушал и даже знаю кое-кого из участников. Поэтому могу утверждать, что это отчасти проблемы их кадров.
            Хотя, конечно, проблема подобного плана имеется, тут ничего не попишешь.

          • Noboru

            Я имею в виду офигенно сжатые сроки.

          • Doredel

            Я ничего не говорю о безбюджетных локализациях, которые делаются за месяц. Такие локализации не нужны в принципе, с озвучкой или без — не важно. Речь шла о серьезных локализациях: Uncharted, Heavy Rain, inFamous, Last of Us.

          • Noboru

            Неважно, безбюджетная она или нет, главное — кто ее делает.

          • Doredel

            За месяц можно перевести только люксор. Не важно кто будет заниматься переводом)

          • Noboru

            Если не брать в расчет озвучку, то вы ошибаетесь. Конечно, если разрабочик/издатель не растянет тестирование на черт знает сколько. В идеале, конечно, еще и силами локализатора его сделать. Но сроки для ААА проекта — это, конечно, не месяц. А вот объем в несколько люксоров сделать вполне реально, причем качественно.

          • Doredel

            Я имею в виду AAA-проекты и схожие с ними по масштабам. Игры вроде люксора нет смысла переводить. Но за месяц можно перевести два-три люксора, это правда.

          • MaZ

            это был пример с потолка. экстраполируй на любой временной период.

          • Doredel

            Если вы пригласите хорошего озвучивающего актера и вывалите ему полтора миллиона рублей — он не станет работать лучше. Оплата минимально влияет на качество работы. Опыт влияет сильнее.

          • MaZ

            если у тебя бюджет на локализацию — всего мильён, то ты тупо не сможешь его пригласить.

          • Doredel

            О чем разговор тогда? Я нигде не писал что нужно больше дешевых локализаций.

          • MaZ

            Расскажи, где взять «дорогие» локализации, есть у среднестатистического паблишера не заложены такие большие бюджеты на локализацию?

            Затраты на локализацию должны конвертироваться в увеличенное количество проданных копий игры. Вполне вероятно, что текущий уровень локализаций — это золотая середина между бюджетом и ROI.

          • Doredel

            Чем больше прибыли приносят локализованные игры — тем выше бюджеты. Если вам нужны дорогие локализации — покупайте больше игр. В вашем посте сразу же этот ответ написан.

          • MaZ

            от того, что игра А продалась на 1 млн копий, не означает, что на игру B будет выделен повышенный бюджет локализации, если у неё оценки продаж — 800 тыщ копий.

          • Doredel

            Никто никогда не будет удовлетворен статичным доходом. Любая компания развивается. Избыток выручки с продаж игры А будет пущен на развитие компании, а люди, которые занимались переводом получили опыт. Это означает что следующая локализация будет лучше даже без превышения нормы бюджета.

            Я не очень улавливаю: что вы пытаетесь доказать вот этим обсуждением, которое началось с того что вы всем недовольны?

          • MaZ

            Во-первых, локализацию чаще делают аутсорс-компании.

            Во-вторых, избыток прибыли всегда лучше пусть на маркетинг или RnD, чем на полировку локализаций. Т.к. у нас людей, способных (или желающих) увидеть разницу между «ок» и «хорошей» или «хорошей» и «отличной» — мизер.

            Показать я пытаюсь то, что директива «нужно больше хороших локализаций любой ценой» не имеет под собой экономической почвы.

          • Doredel

            Если бы эта директива не имела почвы — на пс3 не было бы ни одной игры, переведенной на русский язык. На пс2 было переведено всего две игры по-моему. Значит все-таки что-то развивается. Я могу сравнить с аналогичной проблемой в америке. До недавнего времени японцы сами переводили свои игры, и получался адок вроде «All your base are belong to us» и «This guy are sick».

            Все гораздо лучше, чем вы тут обрисовываете. Рынок развивается, и нас ждет больше хороших локализаций в будущем.

            BTW спрос на аутсорс компании повышает конкуренцию, а конкуренция повышает качество работы.

          • MaZ

            ты путаешь ситуации «нет вообще локализованных игр» и «локализация делается практически повсеместно на, как минимум, среднем уровне». мы сейчас живем в светлом будущем из второго случая, где игры уже покупаются достаточными тиражами ==> покупатели, в массе своей, качеством переводов довольны.

            >До недавнего времени японцы сами переводили свои игры, и получался адок вроде «All your base are belong to us» и «This guy are sick».

            С каких это пор конец восьмидесятых — это «недавнее время»?

          • Doredel

            Можно пример игры с переводом на «как минимум, среднем уровне»?

            This guy are sick — это 97 год. Была масса переводов и 2000+, которые были выполнены на уровне лишь чуть-чуть выше.

          • MaZ

            > Можно пример игры с переводом на «как минимум, среднем уровне»?

            Любая игра ЕА, Ubisoft, Sony начиная с 2009 года.

            > This guy are sick — это 97 год. Была масса переводов и 2000+, которые были выполнены на уровне лишь чуть-чуть выше.

            Начиная с SNES и Genesis, и у Сеги, и у Нинтендо были созданы американские подразделения, поэтому с переводами стало всё ок.

          • Doredel

            Ratchet&Clank: ACiT, Nexus — переведены и озвучены хорошо.
            Uncharted 2,3 — переведены и озвучены хорошо.

            В локализованные игры Ubisoft за этот период я не играл. В игры EA не играю в принципе.

            >Начиная с SNES и Genesis, и у Сеги, и у Нинтендо были созданы американские подразделения, поэтому с переводами стало всё ок.

            Американское подразделение Нинтендо было создано еще во времена NES в 80-х годах, но к переводам это не имеет вообще никакого отношения, они занимались только дистрибуцией и маркетингом.

            До 98 года у SE не было даже отдела по локализации и они не имели представления о том как это нужно делать. Переводами занимался IT отдел.

          • MaZ

            То, что Сони не хотели учиться у конкурентов — это типичо японская черта.

            У Нинтендо игры игры стали переводиться на достойном уровне как раз на пике NES. Там тыща была слёзных историй, когда игру перевели, но выпустили (ice hockey challenge, например). Или пообещали перевести и не перевели (это вообще до сих пор так).

          • Doredel

            Ну извините, сравнивать Ice Ice Hockey Challenge с Uncharted или современными играми Ubisoft — это перебор.

            И, собственно, вы только что сами написали, что первые переводы для NES были очень давно. Вы помните когда появились первые официальные переводы на русский язык?

          • MaZ

            I see disturbance in the Force.
            Ice hockey challenge — это один из примеров того, что японцы уже давным-давно заморачиваются с нормальными переводами, а не как ты заявил, что «относительно недавно». Переводы на русский язык тут мимо топика.

          • Doredel

            Нет, переводы на русский язык как раз являются главной темой топика, а бюджеты, сроки, и hockey challenge — оффтоп.

            Вы усердно избегаете того факта, что массовые переводы видеоигр на русский язык еще даже не начались, а индустрии переводов на английский уже 30 лет.

          • MaZ

            > Нет, переводы на русский язык как раз являются главной темой топика,

            Ты начал новый саб-топик заявлением, что японцы только недавно начали нормально переводить.

            > Вы усердно избегаете того факта, что массовые переводы видеоигр на русский язык еще даже не начались, а индустрии переводов на английский уже 30 лет.

            Не вижу логики. Факт, что с японского переводят на английски вот уже 30 лет, никак не может быть связан с тем, что на русский, якобы, до сих пор не переводят массово.

            Лично я вижу, что все последние консольные игры, которые покупал я, жена или ребенок — переведены на русский язык. Если это не «массово», то я прям не знаю.

            Непереведенными сейчас остаются только нишевые игры, типа NBA 2k15, FF XIII и прочие с недостаточным для оправдания затрат на локализацию тиражами по России.

          • Doredel

            Я говорил о том, что количество хороших переводов с японского на английский с 90х годов сильно увеличилось.

            Тот факт, что на русский переводятся уже едва ли не все ААА проекты, и ваша жена и ребенок могут играть в переведенные игры как раз говорит о том, что как минимум количество локализаций за последнее время сильно выросло. Когда мне было 12 лет я даже не представлял что могут быть игры, переведенные на русский язык, потому что даже пираты не переводили практически ничего. Придет время, и появятся переводы нишевых игр тоже.

          • MaZ

            Перевод RPG — это ацкий труд. Чтобы он оправдался, должны быть соответствующие тиражи, которых не предвидится.

          • Doredel

            Life is Strange — не рпг. Там мало текста.
            В Atelier играх, несмотря на жанр, текста немного.
            Professor Layton — переводить нечего практически, а без перевода игру нет смысла выпускать в нашей стране. Ace Attorney на самом деле тоже не очень долго переводить. Полным-полно нишевых игр, которые не являются рпг.
            Кстати, Deus Ex HR была переведена, несмотря на килотонны текста.

          • MaZ

            Я привел RPG просто как пример нишевой игры.

            То, что в каких-то нишевых играх мало текста и эти игры не переводят, говорит о том, что тиражи их преступно малы (вследствие малого размера target-аудитории).

            То, что Deus Ex был переведен — это неудивительно. Sleeping Dogs тоже был переведен. Т.е. THQ прогнозировали достаточные продажи (и вкладывались в маркетинг).

          • Doredel

            Не сказал бы, что FFXIII продалась плохим тиражом. Текста там меньше, чем в Deus Ex. Делать или не делать локализацию — это вопрос к добросовестности издателя. Некоторым пофигу, потому что и так купят.

          • MaZ

            Без цифр продаж и объема текстов эта ветвь дискуссии бессмысленна из-за голословности твоих заявлений.

            И дело не в добросовестности издателя, а в экономической оправданности. Я бы даже так сказал: если человек интересуется RPG, то ему должно быть интересно потреблять контент на языке оригинала, т.к. в любом переводе теряется много нюансов.

            Ну и издатель может быть тупо циничен: если без перевода купят 50 тыщ копий, а с переводом — 60, то зачем париться?

          • Doredel

            Да весь этот разговор изначально был бессмысленным. Я вам про Фому, вы мне про Ерему.

            Речь была о том, что если не локализовывать игры вообще — они из ниоткуда не появятся. А они появились, к тому же их количество и качество из года в год только растет. Значит переводы экономически оправданны, и количество удачных локализаций будет только увеличиваться.

          • MaZ

            Изначальное требование «надо больше хороших локализаций» было бессмысленное, что я и пытаюсь пояснить.

            То, что покупают больше — это может быть, в первую очередь, следствием более стабильной экономической ситуации у населения. Народ раньше пиратил 100%, а сейчас переходит на лиценз. И далеко не факт, что тут есть хоть какая-то заслуга локализаций.

          • Doredel

            Изначально была лишь моя фраза о том, что ругают локализации все кому не лень, но никто не может толком объяснить что в них не так. И вы тоже не смогли, почему-то, хотя написали что уровень изданий на русском языке — ниже плинтуса.

            Ну можно гадать о том что чему является следствием, а можно просто увидеть что все разработки внутренних студий Sony издаются на русском языке. В том числе и сомнительные продукты вроде Праздника спорта. Но Sony — это платформодержатель. Для простых издателей все не настолько просто, чтобы переводить каждый проект.

    • сэр Макс Фрай

      хрень… я хочу развлекаться, а не напрягаться от чтения мелких буковок.

  • http://shinaar.com Shinaar

    Хорошая локализация это да, с адаптацией шуток. И с переводом со знанием контекста, а не по таблице из локкита.

    В целом хорошую локализацию, на мой взгляд, может испортить адаптация имён собственных (Волдеморт->Воландеморт). Это стрёмно.

    • The_Shrike

      Поттер в этом плане плохой пример сам по себе, хотя конкретно с Волдермортом пример хороший.
      Там 90% маразмов с именами собственными завязаны на том, что первые книги переводились как детские, имхо, а затем внезапно книги выросли вместе с аудиторией, но менять Долгопупсов на Лонгботтомов и Снегга на Снейпа было уже как-то не комильфо.
      С В-де-М, в принципе, как раз просто облагозвучили для носителей русского, мне кажется. Подозреваю, что без Воланда тут тоже не обошлось.

      • http://shinaar.com Shinaar

        Про детские книги не знал, звучит логично. А про Воланда — ясное дело, да )

        Ну вообще, в играх этим не злоупотребляют. Во всяком случае, не помню ярких примеров.

    • Noboru

      Проблема в том, что разработчики мало чем делятся, кроме тех самых таблиц, а бывает, что и вообще ничем.

      • http://shinaar.com Shinaar

        Чтоб «вообще ничем» — про такое не слышал. Надо быть идиотом, чтобы подписать локализацию и не дать данных. Обычно есть минимум таблица с комментариями и билд с читами.

        • Noboru

          Ну это вы, наверное, сейчас в первую очередь говорите о мобильных проектах (и отчасти ПК). Таблица да, есть всегда, но нередко ВООБЩЕ без комментариев, и нужно каждый непонятный момент отдельно обсуждать (или, знаете, русские разработчики иногда в столбце комментариев (в котором обычно идентификаторы строк) просто дублируют текст транслитом). Билды на ПК дают сравнительно редко, а на консоли — так на ранних стадиях локализации вообще почти никогда.

          • http://shinaar.com Shinaar

            Про консоли даже не подумал как-то. Логично. А так, народ не любит конечно над локкитами трудиться. Ещё, по-моему, есть проблема с тем, что перевод на какой-нибудь французский идёт с английского, а на него перевели с русского (потому что от RU игра). В таких случаях комментарии могут превратиться в «глухой телефон». Наверное, арты спасут. Целое искусство хороший локкит делать )

          • Noboru

            Ну вы уж постарайтесь — всем жизнь облегчите (если их составляете) =). Арты, конечно, да. Еще любые геймплейные ролики (если есть что показывать). С меню и интерфейсом много затыков еще бывает. Ну и, конечно, важно качественную английскую версию сделать. Ну ничего — с азиатами все еще сложнее, там с ММО почти всегда так же все происходит, а масштабы там — ого-го!

          • http://shinaar.com Shinaar

            Делал локкит к казуальному квесту. Очень волновался за перевод стихов. А проверить самому — никак ) Особенно на совсем незнакомых языках.

            Работу с азиатскими языками даже страшно представить. Это отдельный мир. Наверное, переводят на китайский-корейский-японский? А там ещё вьетнамский, тайский, малайский, ужас!

          • Noboru

            Два китайских. А еще арабский.
            Со стихами — на такие моменты лучше дополнительно обратить внимание вендора, чтобы он более тщательную редактуру по всем языкам сделал (тем более, если это для вас особенно важно). Большинство действительно это сделают, и будете вы в шоколаде =)

  • Pedikovatiy

    Самая крутая локализация на моей памяти — The Longest Journey (1999) от Snowball — крутой текст, душевные и отлично подобранные голоса актёров <3
    Крутому оригиналу сделали отличную локализацию — получился шедевр.

    Самая отстойная — за игры не скажу, но вот буквальный перевод имён и фамилий героев в русском издании комикса про Скотта Пилигрима — просто ВЫБЕШИВАЛ.

    • MaZ

      Но ведь они правильно сделали с Пилигримом. Для англоязычных эти имена — говорящие — и точно так же режут ухо (:

      • Pedikovatiy

        НЕТ. Просто — НЕТ.

        • MaZ

          Аргументы, я смотрю, уровня godlike.

  • Ivan Maslennikov

    первый раз я поиграл в фоллаут 2 с пиратским перевод от ЛевКорп, и там было бесконечное количество отсебятины наподобие — КОСОГОР(комплект по созданию города рая) вместо G.E.C.K. и тд. но сами диалоги и отдельные фразы были очень живыми и сочными. и впечатления от той локализации остались лучше, чем от последующих опробованных от фаргуса и 1с. отличная локализация была у Full Throttle, где озвучка была просто шикарнейшей. к сожалению, не могу сказать ничего о последних выходивших играх, т.к. выучив английский язык полностью перешел на него в плане игркино.

    • MaZ

      посмотри, как расшифровывается GECK, и удивишься тому, насколько КоСоГоР — точная адаптация.

      • Ivan Maslennikov

        я знаю как он расшифровывается — garden of eden creation kit. только адаптация не вышла — есть диалог с одним из гулей, когда он просит выполнить для него задание, в обмен на информацию про GECK. в последствие выясняется, что он неправильно расслышал и рассказывает тебе, где он видел стаю gecko (гекконов, ящериц).

        • MaZ

          Я не помню, как было в переводе, но можно придумать любое другое созвучное с «косогор» слово. Например, «мухомор». И, соответственно, гуль в русской версии скажет, что видел неподалёку поляну мухоморов.

          • Ivan Maslennikov

            и ты будешь еще больше удивлен, увидев там гекконов, вместо бомжей и мухоморов.

          • MaZ

            не буду

  • http://www.youtube.com/user/OrionTheGamer Рамиль Сабыров

    Хотелось бы больше закадровых озвучек, но почему-то при локализации игр в 99% случаев используется дубляж. А ведь это убийство двух зайцев:
    1. Слышно оригинальную озвучку.

    2. Нет проблем с отвлечением на субитры, а главное, это спасает в играх, где разработчики решили не делать поддержки субтитров (серии Splinter Cell, Hitman и отдельные игры).
    Ну и кроме того, при таком варианте можно было бы найти только 2-3 хороших закадровиков и все. И никаких переигрываний. Только качественно озвученный текст без попыток играть голосом.

  • http://sirstaff.com/ Сергей (Sersgant) Родин

    Дотошные любительский субтитры наше все. Не перевелись еще мотивированные студенты факультетов ин.языков)

    Как уже высказался один из комментаторов. Оригинальная озвучка + субтитры.

    • MaZ

      вот бы еще узнать, где такие бывают. какие ни откроешь сабы к сериалам — сплошной фейспалм.

      • Noboru

        В самую точку!

      • disarmadillo

        Переводы ремастеров Monkey Island от ENPY неплохи, там даже текстуры перерисовывали.

    • Noboru

      К сожалению, читать эти самые любительские субтитры без слез просто невозможно.

      • http://sirstaff.com/ Сергей (Sersgant) Родин

        Обобщение – признак плохого вкуса) К примеру игры от Telltale переводят Tolma4 Team, чьи переводы трижды редактируются перед релизом.

        • Noboru

          Это, конечно, хорошо, но кем?

          • http://sirstaff.com/ Сергей (Sersgant) Родин

            Чую начнется дискуссия, которая ни к чему не приведет)

            Вам лучше самим узнать, иначе я смогу гарантировать вам 100% правду. Я все таки сам не переводчик.

          • Noboru

            Конечно, спасибо. Ой, это, оказывается, на ZoG’е… Мда. Ну, до уровня официальных локализаций им далековато — то, о чем мы с MaZ’ом как раз и говорим.

        • MaZ

          Количество редактуры не гарантирует качества перевода, так как все зависит от уровня переводчиков и редакторов, который может быть невысоким

          • Noboru

            Да, MaZ, я с вами снова полностью согласен.

          • http://sirstaff.com/ Сергей (Sersgant) Родин

            Ключевое слово «может»? ) Я говорил лишь о тех, кого сам знаю и уверен в их навыках.

            В данном случае все редакторы сами являются переводчиками. Поэтому и друг за другом проверяется, чтобы максимально адаптировать текст для русскоязычных игроков.

            Источник: Личный опыт, можно не верить мне на слово)

          • MaZ

            ты сам выше писал, что ты не переводчик. поэтому даже твоя уверенность в их навыках — это вообще не гарант.

  • faradeiG

    Главное в локализации — возможность выбора языка озвучания/субтитров. Для меня это даже реиграбельность повышает.

  • http://vk.com/trnsltr Alexander Alexeev

    Англ яз онли энд форева же!!!!!!!!!!

  • KolerTG Gepis

    Самая крутая локализация Deus ex:HR, по моему.Там и голоса подобраны правильно,да и переведено хорошо!Но а так хотелось бы русские субтитры, и оригинальную озвучку,так и всем хорошо.

    • niggat1ve

      после того как поиграл в оригинал, от локализации блевать тянет

  • catgundam

    Мммм, а чо, в играх еще можно матерится? В кино емнип даже в 18+ нельзя (мб неправ).

    • http://www.youtube.com/user/OrionTheGamer Рамиль Сабыров

      можно. В кино тоже можно, но в кинотеатрах нельзя. Типа мат в публичном месте)

      • catgundam

        Ааа, эт лол =)

  • http://nameresu.livejournal.com nameresu

    Не знаю, как эти конструкции воспринимаются американцами/англичанами на английском, но на русском все эти Пламенеющие Клинки Искрящей Мудрости воспринимаются просто чудовищно. И совершенно непонятно, как вот это наследие ДнД в западных рпг локализовать так, чтобы не вытекали глаза и не сворачивались в трубочку уши.

    Локализации шуток…Ну с одной стороны, для массового потребителя это наверно нормально. Но «я твой дом труба шатал» имхо, совсем за гранью. Такие вещи нужно делать осторожно. С другой стороны, мне интересна именно их речь, их шутки, их культура, их контекст а не местная отсебятина. Поэтому я играю на английском.

    Отдельная беда локализаций — перевод говорящих имён (Гарри Поттер. Самая первая часть самого первого издания была ок, вторая книга была уже не ок, там с именами был какой-то ад, Снейпа в Снегга превратили и так далее. Мне было лет 13 и я уже тогда не смог это читать) и, что гораздо хуже, названий. В книжках серии Battletech это в своё время привело к дикому бардаку. Фанаты сидели, вычитывали и по косвенным признакам пытались определить, на каких же именно роботах в такой то сцене такой-то книги происходит побоище, т.к. доходило до того, что один и тот же робот в одной книге мог иметь 3-4 русских названия.

    Нормальных локализаций могу вспомнить ровно две — первая Готика от snowball и FullThrottle от пиратской ещё Акеллы. И, может быть, MediEvil 2 на PS1, но не факт.

    • The_Shrike

      MediEvil 2 хороший был, да.

      • Noboru

        Так его разве не «Софтклаб» делал, который неизменно за соневские переводы все хвалят?

        • The_Shrike

          а вот фиг его знает. Диск откопал даже, но там нигде не указана студия-локализатор, только фамилии актеров озвучки.

          • Noboru

            Про него была большая статья в OPM (кажется, именно там, не в «Великом драконе»). Так что, если мне память не изменяет, то именно «Софтклаб». А вот кто две другие официальные локализации на первую PlayStaton делал — не знаю.

  • Ogion

    Про адаптацию (слово-то какое мерзкое) ещё полвека назад всё уже сказали признанные мастера перевода. Вот что пишет Нора Галь в книжке «Слово живое и мёртвое»:

    Одаренный переводчик, не новичок, в английский фантастический роман вводит прозвище «Кит Китыч». Не странно ли переносить сюда из прошлого века, из пьес Островского классический российский образ, то, что накрепко связано с лицом купеческого звания и вполне определенного «ндрава»?
    Кое-кто, видимо, пытается таким способом оживить текст, приблизить его к читателю. И подчас совершает бестактность за бестактностью.
    Известный зверолов в книге, написанной от первого лица, у переводчика изъясняется так: «…в конце концов сорок сороков ящиков (с пойманным зверьем) были собраны, сколочены… и приведены в готовность к погрузке».
    Среди скучнейшей канцелярской фразы поистине ни к селу ни к городу оборот, который вызывает очень точный и очень русский образ: спокон веку говорилось, что в Москве сорок сороков церквей!
    На той же странице, где один герой «пронесся через офис», о другом герое сказано, что «его комплекс неполноценности был виден за версту»; о боксерском ударе в другом рассказе сказано: «бэнг! – прямо в челюсть», а немного дальше – «нам не дадут ни копейки». Переводчик без нужды тащит в свой текст слова и даже междометия чужеродные (по-русски об ударе говорят хлоп или бац, английское bang тут совершенно лишнее) и столь же опрометчиво вставляет в сугубо американский быт невозможные в тех устах и в той обстановке и уж никак не сочетающиеся с офисами и бэнгами слова чисто российские. Получается стилистический разнобой и безвкусица.
    Автор этих строк – не единственный, кто считает не слишком уместным вводить в повествование о Западе слова и обороты очень и только русские вроде авось и небось. Тут нужна большая осторожность и чувство меры. Думается, даже самое хорошее, но чересчур характерное, исконно русское слово, образ, речение не стоит переносить на чуждую им почву. Престранно было бы в небе Франции облакам тянуться, словно обозу чумаков (это уже и не русизм даже, а украинизм!), – был такой вариант в одной книге, но до печати он не дошел. А вот в старое (1937 г.) издание писем Флобера – великого стилиста! – совсем некстати вставлено было наше областное, просторечное побалакать!
    Странно у Фолкнера встретить некрасовского вахлака, уместней уж было бы деревенщина.
    Странно англичанину кого-то мерить на свой аршин. Странно, что некая мисс «будто аршин проглотила». Получается разнобой, разностилица.

    Если даже слова «небось» при переводе следует избегать, то какое уж тут, извините, «я твой дом труба шатал»?

    • MaZ

      «небось» — это архаизм, которых следует избегать в современных произведениях (если это не литературный прием).
      мем же можно использовать в качестве адаптации аналогичного западного выражения.

  • Peter Green

    Хм, а мне понравился перевод Mafia II больше чем оригинал.
    Голоса были подобраны отменно. Джо получился лучше чем в оригинале (имхо), текст переведен грамотно.

    • Владимир Чечет

      Mafia 2? Та самая, у которой рекорд Гиннесса по количеству слова «fuck» и его производных? Там, где на русском гангстеры разговаривают, как телеведущие? Нет, спасибо.

  • Doredel

    BTW в апрельском Edge потрясающая статья про локализацию. И там есть все про отходы от канонов, дикий липсинк на фиксированной длине дорожки и другие ньюансы. Ну там интервью с О. Смитом, который переводил большинство игр Мацуно, игр про Феникса Врайта и другие.

  • Mike Realight

    Это очень больная и многострадальная тема, но попробуем разобраться.

    Хорошая локализация — это уровень компании Blizzard . Это очень хорошая озвучка, это понимание предмета, это отсутствие тупейших ошибок как с точки зрения грамматики так и во всей нарративной части. И вроде все бы ничего, но это как бы нормальный уровень, который ждешь от компании, которая по серьезным щам обозвалась локализатором и занимается этим на коммерческой основе.

    Плохая локализация — это то, что делает большинство компаний-локализаторов. Это связано прежде всего с их подходом. Он похож на работу бюро переводов. В компаниях очень часто не видят то, что переводят. Я напомню, что игра — это аудиовизуальное произведение, где такой подход допустим быть не может, но практикуется, однако, регулярно.

    Часто, сами фанаты могут в перевод куда лучше, но там есть целый ряд проблем и очень многое зависит от руководителя такой команды. Если перевод игры открытый, то вы должны понимать, что к вам набьется 300 школьников отовсюду и проект превратиться в ад. У вас так же могут быть проблемы в работе с технической стороной и официальной, если вы захотите, чтобы разработчики внесли ваш перевод в игру (официально это сделать титанически тяжело). Если вы думаете, что ваши проекты послужат неким портфолио при устройстве на работу к типа компаниям типа локализаторов…Аххах…АХАХАХ) Я не буду углубляться даже, простой пример: У Галенкина был подкаст как раз про локализацию, где сидело 2е представителей из разных компаний и чувак, который со своей командой перевели 12 проектов за еду. Так вот, те оба два жаловались сначала на недостаток кадров, потом кто-то шутканул, что они вот мол конкуренты, а чувак их бизнеса лишает и почему-то ни разу в эфире не прозвучал ни каких-то вопросов с их стороны, ни заинтересованности, ни вообще каких-то предложений к человеку, который перевел 12 игр. Чтоб вы знали — это огромная работа.

    Некоторые большие издатели игнорят все эти компании и приходя на российский рынок сами выполняют работы по локализации, но тут тоже может быть все очень прискорбно. Такие как правило обращаются к переводчикам из стран СНГ, которые как бы знают русский язык, но он им допустим не совсем родной. С чем это связано — сложно сказать, потому что экономия там явно несильная, а наша страна при этом входит в тройку стран, где люди люто ненавидят отсутствие перевода на родной язык. Инфографику я воткну в этот пост ниже.

    Почему же Blizzard как-то вот все-таки может? Сразу хочу предупредить, я не уверен в достоверности информации, но вот какое мнение мне кажется наиболее правдоподобным: Компания привозит локализаторов к себе, фактически привязывает к стулу, приставляет эффективного менеджера стоять с кнутом за плечом и следить (а так же бить по рукам), чтобы люди реально играли в игру и знали ее на уровне чуть ли не сценариста.

    Костя, прости за многобукаф,
    Господа, не будте говноедушками и не поощряйте кормежку с лопаты. Особенно рублем.

    https://pp.vk.me/c621227/v621227606/1c21f/nKagsBkOmGc.jpg

    • Alex Sparrow

      а мы можем быть уверены, что тот человек, который переводил за еду, работает на уровне тех людей, которые работают за деньги?

      • MaZ

        свою уверенность можно подкрепить, оценив результаты работы этого человека.

        • Alex Sparrow

          Написал ему в твитторе, жду свадьбы.

      • Mike Realight

        А мы можем быть уверены, что люди, которые переводят за деньги, хотя бы видят игру в глаза? Я вроде бы описал возможные проблемы и с той и с другой стороны. Как правило, если это новая часть какой-то серии, то от фанатов меньше вероятность получить факапы с именами, названиями, лором и.т.д.

        • Alex Sparrow

          разумеется, не видят, вы что.
          перевод делается задолго до того, как игра появляется. весь лор тщательно сверяется по книгам и фанатским вики.

          • Mike Realight

            Делается по аннотации: вот тут у нас шутер, гг говорит с врагом, а дальше с вас хватит, разберетесь по ходу.

          • Alex Sparrow

            с тем же успехом можно в промт всё загрузить

          • Mike Realight

            Поэтому я не понимаю, почему именно таким образом работает большинство.

          • Alex Sparrow

            потому что процент клинических идиотов на руководящих постах такой же, как в других отраслях — 95%

            вот Telltale вообще решила НИКАК не делать, мол, учишь английский или go home

          • Mike Realight

            Главное, чтобы не gone home, а то там такая же ситуация.
            http://i.gyazo.com/a0cefa623ff06953c9e3d2903bdb0ea3.png

      • Noboru

        Практика показывает, что это большая редкость. Обычно профессионалы все же себе цену знают.

    • Noboru

      Они не привозят, они их держат у себя в западных офисах на зарплате. Кандидатов тщательно отбирают, нормально платят и соответственно с них спрашивают.

    • http://khamin.ru/ Денис Хамин

      У вас идеализированное представление о Blizzard. Они привлекают к работе подрядчиков, штатные специалисты делают только часть работы. Просто у них нормальный бюджет и есть требования к качеству. Возможно, и планирование работы хорошее, чтобы со сроками не было проблем.
      В нормальных компаниях-локализаторах в большинстве случаев видят то, что переводят, но это зависит от политики клиента — даёт ли он вообще время посмотреть игру, либо у него сроки поджимают и всё нужно ещё вчера.
      Также это зависит от игры. Если у клиента одна игра приносит 80 % денег — конечно, он будет уделять внимание всему, связанному с этой игрой. А если это сотая игра по выручке, то и подход клиента к локализации этой игры будет соответствующим.

  • Антон Кашарнов

    Больше всего бесит неточность переводов и глупая адаптация идиом,шуток и.т.д. Тот же «Я твой дом труба шатал» в 3-ем «Серьезном Сэме» вогнал меня в фейспалм, можно же было адаптировать лучше — просто перевести оригинальную фразу,добавив в нее явных грамматических ошибок.
    Из отличных локализаций могу вспомнить первый Фейбл, второй Постал и серию Trine.

  • Jimmy-O

    Правильная локализация — это когда голоса подобраны настолько замечательно, что оригнал даже слушать не хочется. Самые крутые локализации — Принц Персии (который Пески Времени), Jagged Alliance 2 (просто титанический перевод, больше такого не встречал), Психонавты и Скраплэнд.

  • http://mood-doom.livejournal.com/ Sergey

    Самая отвратная озвучка из свежака — Evolve.
    Самая плохая локализация вообще — MGS: Ground Zero и Watch Dogs. Первый вообще клиника и промт. Второй запомнился переводом даже не близко к оригинальному тексту, а зачастую противоположно ему.

  • niggat1ve

    единственный пригодный вариант- оригинальная озвучка и субтитры, все остальное в топку.

    из нормальных переводов с русской озвучкой могу вспомнить только 3й варкрафт, и 1й дед спейс.

    Бесит, что на русском озвучивают полтора калеки, и во всех играх одни и те-же голоса.Голоса персонажам не подходят, эмоций ноль, тупо чтение текста с бумажки- нахер такое.

    Ну а про перевод терминов и названий на русский, локализация шуток- от такого просто кровь глазами идет

    • MaZ

      от локализации какой шутки у тебя кровь глазами шла?

      • niggat1ve

        например

        • MaZ

          Looks legit.

          А как там в оригинале?

          • niggat1ve
          • MaZ

            Wha? Who are you? Get lost!

            Чорт, это ж классическое: «вы кто такие? я вас не знаю, идите нахуй» (:

            Но и локализованный перевод щитаю норм. Вполне допустимо, что гопник в российских реалиях сказал бы в такой ситуации именно так, а не «Чо? Ты кто такой? Вали отсюда!».

          • niggat1ve

            там ничего не предвешало такого перевода- нахер оно вообше надо было?
            вот от такой отсебятины, я рейджу и плюю в монитор, наример

            >>допустимо, что гопник в российских реалиях

            какие нахер гопники росийские в слипин догс? >_<

          • MaZ

            Предвещал тон. Т.е. и «Сдрисни» и «Давай, досвидания» на мой взгляд были бы ок.

            Это же перевод и адаптация, поэтому можно (и нужно) адаптировать так, как будет понятно и близко российскому зрителю. Т.е. таким образом передается и смысл, и эмоциональный окрас фразы.

          • niggat1ve

            >>Это же перевод и адаптация, поэтому можно (и нужно) адаптировать так, как будет понятно и близко российскому зрителю.

            потому в рот поебываю локализации и обхожу из за километр

          • MaZ

            ну, это твое говноедство никак не мешает тому, чтобы локализации хотя бы пытались становиться лучше.

          • niggat1ve

            мое говноедство? more like мое нежелание есть говно большой ложкой, радостно похрюкивая при этом , до сих пор временами просыпаюсь в холодоном поту , когда мне снится локализация deus ex HR

          • MaZ

            говноедство — это снобически негодовать в интернете, никак не помогая улучшить продукт.

            Мне вот лично понравились вопросы в опросе, где видно, что люди хотят нести доброе и светлое в массы и, глядишь, по результатам опроса сложится картина того, что важно как массовому потребителю, так и обосраца эстетам, предпочитающим потреблять только на английском.

            Более того, даже эстеты-падаваны могут выиграть от улучшения качества локализаций. Т.к. не каждый может сразу резко перейти полностью на оригинал, а использует, как минимум, русские сабы.

          • niggat1ve

            да мне плевать, любой даже самой охуенной озвучке я предпочту оригинал.
            //thread

          • MaZ

            я нигде не говорил про озвучку.

            [team А мы меняем сабжи]

          • niggat1ve

            окей, локализации, те-же яйца вид сбоку

          • MaZ

            надо заботиться и о братьях меньших. пока повального принудительного обучения хорошему английскому в стране нет — локализации нужны.

          • niggat1ve

            играеш в игры- учи английский, ну или жри говно- выбор за тобой

          • MaZ

            расскажи это восьмилетнему ребенку

          • niggat1ve

            в 8 лет я смотрел мультики по картун нетворк, и переводил реп санглийского на русский, чтобы знать, о чем это негры читают которых я слушаю.
            Рэп, КАрл!

            еше вопросы?

          • MaZ

            Я тоже страдал такой херней, потому что мне был интересен сюжет Catlevania II. Причем в школе я в это время учил немецкий. Но таких заинтересованных — подавляющее меньшинство.

            Мой ребенок с младших классов учит английский (вот уже 5 или 6 лет) и до сих пор еле-еле понимает. А всё потому что он не заинтересован в том, чтобы наслаждаться оригиналом, ему и «русик норм». Нельзя насильно заставлять есть людей дефлопе, если они любят пельмешки (:

            И таких как он — тыщи. Тыщи, которые купят игру, если она хоть как-то локализована. Издатель, если ему важны продажи, будет делать локализацию в том или ином виде. Потому что с «эстетов» ему денег больших не срубить, да и они, если чо, всё равно купят английскую версию в US PSN, на shipito, play-asia или еще где.

          • niggat1ve

            >>Мой ребенок с младших классов учит английский (вот уже 5 или 6 лет) и до сих пор еле-еле понимает. А всё потому что он не заинтересован в том, чтобы наслаждаться оригиналом, ему и «русик норм»

            у васпричинно следственная связь где-то в трех соснах затерялась. Не знает он Английский, потому,что его учат плохо, а не потому,что ему русик норм.

            Мои родители озаботились о репетиторе который приходил ко мне 5 днейв неделю и я сним учил английский.

            Но это уже другой разговор.

          • MaZ

            у меня всё збс с причинно-следственной связью. если ребенку неинтересно на уроках английского, то ему никакой репетитор не поможет.

            А интересно ему было бы, если бы он видел, зачем ему это надо. Вон, у Галенкина ребенок видит — и владеет на хорошем уровне.

          • niggat1ve

            ребенку в школе по дефолту не интересно на любом уроке

          • MaZ

            мне вот было интересно на некоторых. в итоге интерес привел меня к текущей профессии.

            но это нормально, стране нужны, в том числе, и скучающие сейчас на уроках продавцы мобил и телевизоров (:

          • niggat1ve

            збс вы своему ребенку переспективы нарисовали

          • MaZ

            Не все родители готовы бесконечно вбухивать время и силы в равнодушного миллениала. Захочет набраться уму-разуму — пойдет на платные курсы английского, как начнет получать зарплату.

          • niggat1ve

            практически вы сейчас подтвердили мойт езис о том, что локализации это говноедство, на примере своего ребенка. господи, это надо скринить, мне ж не поверят

          • MaZ

            Ему не помог даже запрет играть в локализованные игры. Он просто тупо перестал играть на ПК/консолях и стал залипать в мобилу и доту.

            Так что локализации тут не особо важную роль сыграли.

          • niggat1ve

            >>

          • MaZ

            > там ничего не предвешало такого перевода- нахер оно вообше надо было?

            вот тебе задачка: как бы ты перевел, если бы гонконгский гопник добавил бы всего одно слово «Get lost, motherfucker»?

            В русском нет 100% аналога мазафакеру. Точно так же гонконгский гопник не мог сказать в английской версии «давай, до свидания», а в русской — очень даже может, т.к. язык и наличие мема позволяют.

          • niggat1ve

            >>вот тебе задачка: как бы ты перевел, если бы гонконгский гопник добавил бы всего одно слово «Get lost, motherfucker»?

            сьеби, пидор

          • MaZ

            вот видишь, тут ты адаптируешь мазафакер до пидора (потому что у нас так говорят). Это же самое оправдание я вижу и для «давай, до свидания» и мне норм.

          • niggat1ve

            тут совершенно разные веши, одно дело когда тебя гопник шлет нахуй, совсем другое, когда вместо «блядь» «пиздец» и » хуйня» он говорит, » черт» , » блин» и » фигня»

          • MaZ

            Я с твоими доводами совершенно согласен, но они немного о другом.
            Я говорю о том, что тут идет речь об эмоциональном окрасе фразы, и он сохраняется при переводе «Get lost» как «давай, до свидания».
            Да, на мой взгляд, «сдрисни» было бы правильнее, но «вали отсюда» или какой другой «обычный» перевод не передадут должным образом раздражения и пренебрежения в голосе гопника, поэтому «давай, до свидания» — это крепкий середнячок.

          • niggat1ve

            давай до свидания, это мем однодневка. поржали денек и забыли, пихать его в игру совсем не нужно было

          • MaZ

            да, если бы его пихнули в игру через 10 лет, это было бы странно. а тут вполне попали в тренд.

          • niggat1ve

            какой впизду тренд? весь ру нет фейспалмил с этой хуйни

          • MaZ

            в моем рунете не фейспалмили (:

          • niggat1ve

            ты и не знал про этот перевод
            я дичайше счастлив, что живу не в Росии и у нас в кино фильмы идут на языке оригинала, иначе я бы перестал в кино ходить , из-за вот таких вот попадаюших в тренд переводчиков, блеать

          • MaZ

            ну, у нас тоже появляются сеансы на языке оригинала.

            а то, что в России есть переводы и локализация — следствие богатства страны, гг. Гоблин не даст соврать (:

          • niggat1ve

            >>следствие богатства страны

            господи, боже мой

          • MaZ

            Ну да. Гоблин во всех своих интервью поясняет, что в Росии всё плохо с английским в том числе и потому, что прокатчикам хватает денег на дубляж фильмов и сериалов.

            Страны Скандинавии, например, позволить себе такую роскошь не могут, поэтому фильмы идут на английском с сабами.

          • niggat1ve

            Америка тоже не может? потому там идет все с сабами?

          • MaZ

            Что именно там идет с сабами? Французские фильмы, которые интересны 1% населения и которые экономически невыгодно озвучивать на английском?

          • niggat1ve

            ВСЕ фильмы идут на языке оригинала в кинотеатрах, Все КАрл!

          • MaZ

            Все британские фильмы идут в америке на языке оригинала, Карл.

            Я не буду искать статистику, какие сборы у иностранных фильмов, но подозреваю, что они там мизерные и это объясняет отсутствие дубляжа.

            А вот в благословенной Германии или Франции, Карл, все фильмы идут в дубляже, даже несмотря на то, что граждане очень хорошо владеют английским.

          • niggat1ve

            >>А вот в благословенной Германии или Франции, Карл, все фильмы идут в дубляже

            а вот не надо пиздеть

          • MaZ

            передаю со слов коллег, которые были продолжительное время и там, и там. и имели проблему с посещением кенотеатров, ища, где бы шло на английском.

          • niggat1ve

            не так давно смотрел черепашек ниндзя о франции в кинотеатре на Английском.Франция Карл, страна где 80% населения понаехавшие мусульмане, думаеш они будут смотреть кинотеатрах Кино на французском? :))

          • MaZ

            я записываю город и название кинотеатра. передам, чтобы в дальнейшем ходили только туда.

          • niggat1ve

            Марсель, название кинотеатра не помню, зашли в первый попавшийся

          • disarmadillo

            Как аниме с этой пикчи, например. Америка за милую душу озвучивает все, что может принести бабло. Это в последнее время всякие лицензионные стриминги поперли, когда серия с сабами (зачастую говеными) выходит максимум через неделю. Я вообще не знаю, что у них выходило на дисках и без дубляжа.

          • The_Shrike

            «Get lost, motherfucker» — «Отвали, ублюдок», не?

          • MaZ

            мат берет свои корни от «оскорблений по матери», типа «мамку тваю ибал». motherfucker — матное ругательство, придуманное неграми 20-30-х годов для оскорбления оппонента самым низменным способом (т.е. не просто по матери, но еще и указывая на состояние в противоестественных связях). У нас схожее ругательство — это «пидарас». И по энергетике слова, и по назначению.

            «Ублюдок» на этом фоне выглядит чрезмерно литературным (:

          • иван иванов

            motherfucker = ёбтвоюмать (извините).

          • MaZ

            Ебсвоюмать, тогдауж, но в любом варианте это лишь эмоциональное междометие, а не оскорбление, как в оригинале.

          • иван иванов

            да

  • alexkarco

    Эталон — локализация Longest Journey, там тексты стали, пожалуй, лучше и афористичнее оригинала. Еще раньше хорошие локализации делал новый диск (Ведьмак, Dreamfall, всякие квесты). Из нового даже ничего не вспоминается, шлак один.

  • Alexsandred

    Последняя хорошая локализация на моей памяти была в warcraft 3. И возможно в ведьмаке 1. Именно озвучка. В остальном это ужас. 5-10 калек на всю страну которые озвучивают 90% игр. При чем довольно плохо. Из самого недавнего- mass effect 1. Голос Шепарда и в оригинале часто переигрывал, но русская озвучка это просто нечто. Так что для нашей страны только субтитры. Игры до сих пор не воспринимают в серьез.

  • sshirogumi

    А можно я здесь еще раз харкну в рыло фекализаторам God of War 3? У меня бомбит since 2011

  • Golemming

    навскидку могу вспомнить (кроме уже упомянутых) такие говно-локализации как Two Worlds 2 и Darksiders 2. Там за гранью было, особенно в первой. Смысл перевода даже близко с оригинальным посылом не лежал.

    А так да, оригинальный звук и рус.субтитры это оптимальный вариант. Хотя я столько на английском последние несколько лет читаю, что порой русский текст кажется очень-очень корявым и длинным 🙂 все ж в англе смысл умещается в меньшее количество символов

  • Yamawaro

    Раздражает, когда в диалогах озвучка никак не синхронизирована с анимацией.

    • MaZ

      такая локализация будет куда больших денег стоить. не на всех проектах увеличенный бюджет на локализацию будет оправдан.

  • Noel Vermillia

    На самом деле сложный вопрос. Большинство людей критикующих локализации имеют выбор, играть с ней или в оригинале, в силу знания языка. Таким людям даже если дать идеальную локализацию, как в Alien: Isolation, они все равно возможно сделают выбор в пользу оригинала, просто потому что они могут. Эти люди даже не составляют настоящую аудиторию локализаций. А основная аудитория локализаций критикой не занимается, этого опроса в жизни не найдут, им лишь бы «русик был».

    • MaZ

      Наличие хорошей локализации (без озвучки) позволить комфортно играть вместе с теми, кто не силен в английском (жена, родители, дети). Т.е. я буду понимать оригинал (из озвучки), а они будут читать русские сабы и слышать голоса и игру хороших актеров.

      Так что опрос очень даже «в аудиторию».

  • alphyna

    отвечаю тебе как человек, чья основная работа — локализовать одну небезызвестную российскую игру. начинается на «Мор», заканчивается на «Утопия».

    я не думаю, что местечковый колорит нужно полностью локализовать. мне кажется, что его нужно адаптировать и разъяснять, местами переводить в универсалии, а местами сохранять. потому что любое переводное произведение — это способ познакомить конечного потребителя с незнакомой ему культурой. ну так вот и надо, собственно, знакомить. Нора Галь, конечно, была тёткой унылой и пафосной, но тут с ней сложно поспорить.

    даже интересно, что думает об этом патриот Врен, когда столы, тыкзыть, перевёрнуты.

  • Arvy

    В хорошей локализации лавное- качественная озвучка, которая бывает только в очень высокобюджетных проектах. Если озвучка оригинальная, то шероховатости текста легко сглаживаются воображением, так что текст испортить сложнее.
    Я про английские локализации, если что. На русский то, во что я играю, не переводят.

  • Oleg Kebaneishvili

    Не люблю обсуждения локализаций в интернете. В большинстве своем одни позеры всплывают.

  • Oleg Kebaneishvili

    Я считаю, что повсеместно качественная русская локализация в нашей стране появится тогда, когда российскую индустрию электронных развлечений перестанет лихорадить.

  • ENIX

    Смотря, какие жанры игр, в файтингах, мне вообще локализация не нужна на русском. В таких играх, как Скайрим, приятно слушать русскую речь, вполне доволен такого уровня локализацией. Так же, вполне нормальная русская озвучка в RE5, а в шестой части вроде бы только субтитрами обошлись. В японские рпг играю и даволен английской локализацией, хотя допускаю хорошие «фанатские» русские переводы, к примеру DQ VIII, хотя таких годных фанатских переводов очень мало, а за пиратские переводы «руЗких верЗий», вроде той, что на скрине, нужно выдерать руки, кто этим занимается.

  • Oleg Kebaneishvili

    Жаль, что советская школа дубляжа не дожила до нынешних времен.

    • Goose

      Дожила, благодаря ей я в кино не хожу

      • Oleg Kebaneishvili

        Вы, видимо, не смотрели «Укрощение строптивого» и другие иностранные фильм(или мультфильмы), переведенные в те времена.

        • Goose

          Смотрел, а в дубляже до сих пор сидят эти же старперы, и теперь имеем то, что имеем.

          • Oleg Kebaneishvili

            Эти бы старики не позволили себе схалтурить.

        • Notwing

          В те времена иностранные фильмы выпускали в СССР в очень ограниченном количестве, никуда не нужно было спешить, потому и локализации выходили качественными. В наше время объем работы, которые переводчикам и актерам озвучания нужно выполнять возрос многократно (Голливудские фильмы, сериалы, игры). К тому же, все надо выпустить одновременно с мировым релизом. Потому-то качество и страдает

          • Oleg Kebaneishvili

            Да, я слышал об этих проблемах. Недавно слушал интервью с Петром Гланцом, и он говорил, что наши и заграничные коллеги временами сильно тупят. Отсылают проекты или тексты слишком поздно, или доверяют работу совершенно левым людям.

  • Igor Savelev

    Не знаю, есть ли здесь еще кто-нибудь, кому понравилась русская озвучка Far Cry 3. Настолько, что в последствии захотелось купить игру в Steam. Дело было как раз во время распродажи и я купил заодно еще десяток. С тех пор больше и не пирачу.

    В самой игре больше всего понравилась экспрессивность озвучивавших. Особенно, когда в последний момент падения в реку в ущелье Броуди выкрикивает Ваасу: «Пошел ты!». В интонации прямо слышалась затмевающая страх умереть ярость — эмоция, которая пронизывает бОльшую часть сюжета. Ну и мат был совершенно уместен, на мой взгляд.

    Еще понравилось, как был озвучен Хейтем из AC III. Именно в этой игре, потому что в Rogue, несмотря на то что голос был тем же, потерялся весь колорит персонажа.

  • Serge

    Vanguard Bandits на титульной картинке, помнится на моей пиратке в переводе часть текста проскакивала в диалогах )

  • Константин Саркисов

    Ничего, кроме субтитров не нужно. Нашей школе озвучания ещё очень далеко до западных профессионалов войс-овера. А поскольку Всеволод Кузнецов не может озвучивать в одиночку все игры, то надо попросту не париться и ставить качественные, грамотные субтитры.

    • MaZ

      Многие не любят читать в принципе, многие не любят читать именно субтитры (т.к. они ломают погружение), так что если есть возможность — нужно добавлять опцию локализованной озвучки.

  • derevvo

    Врен, а вот в кино, которое сейчас показывают в кинотеатрах — там хороший дубляж? Или же нет?

  • http://nekonyaa.livejournal.com nekonyaa

    Больной вопрос, да. Меня дико коробило с официальной локализации WoW например. По тому что
    1. Есть литературная норма о том что имена собственные и географические названия не переводятся и Бильбо все-таки Беггинс, а не Сумкинс, сколько бы «говорящим» не было его имя в оригинале.
    2. Но если мы все-таки беремся переводить имена, названия итд для передачи смысла и контекста, надо действительно понимать контекст, чтобы не пернуть в лужу. Когда-то я приводил пример, где в оригинале гоблинское семейство имело фамилию Curtainfire а имена совпадали с персонажами японской игры в жанре скроллшутера. Ясное дело что речь идет про заградительный огонь а не про горящие шторы, но переводчики просто не осилили. Если бы оставили как есть, вопросов бы не возникало. Но увы.
    3. Существует уже сложившаяся ролевая традиция со сложившейся терминологией, которая зачастую является калькой с английского, но люди уже привыкли к таким названиям. Когда перевод вводит свою терминологию это лишь добавляет сумятицы. Если игра оффлайновая, беды мало. А когда в онлайне вы перестаете понимать друг друга по тому что один пользуется старой терминологией, а второй новой, из локализации…
    4. Оригинальная игра зачастую имеет звездный состав актеров озвучки, которые за частую делают половину атмосферы игры. Локализация ВСЕГДА дешевле оригинала. Иногда локализованные голоса удаются, но чаще всего звучат хуже, а иногда и вовсе отвратительно, не попадая ни в роль ни в интонацию. Актуальный наглядный пример — трейлер звездных войн, где достаточно послушать фразу Форда в оригинале и потом ее-же в локализации.
    5. Слишком часто тебе не оставляют вариантов. Хорошо когда у тебя есть выбор, например в ведьмаке я играю с польским голосом и русскими субтитрами, но в том же варкрафте или лиге легенд включение русского сервера отключает возможность выбрать английский язык.

    • Alex Sparrow

      > но в том же варкрафте или лиге легенд включение русского сервера отключает возможность выбрать английский язык.

      вроде уже год как нет.

    • Alex Sparrow

      > Ясное дело что речь идет про заградительный огонь а не про горящие
      шторы, но переводчики просто не осилили. Если бы оставили как есть,
      вопросов бы не возникало. Но увы.

      А как вы предлагаете записывать такие имена?
      Сексипародиус Куртанфайер?
      мне кажется, это перебор

  • dragonzan

    Я вообще за перевод только субтитрами, и если есть такая возможность всегда ее устанавливаю как по время игры так и при просмотре фильмов, но если делать дубляж для России, то да адаптация ДОЛЖНА быть, другое дело что обилие инет мемов тоже портит её.

  • Shom@

    Локализация рокстаровских игр (начиная с GTAIV), очень радует, качественные полные субтитры намного лучше, чем озвучание всех и каждого, вплоть до пешехода, но на галочку.