Французам достался секс на носороге

Не только русские геймеры постоянно жалуются на шалости локализаторов. Авторы третьего «Ведьмака» рассказали IGN о трудностях перевода, связанных с тем, что игра основана на книгах, а книги никто не читал.

То есть, он еще и объяснил, почему игра противоречит книге в плане арбалетов, которыми ведьмаки пользоваться не должны.

Но мне было интереснее вот что:

«Так, во время одной из известных сцен игры Геральт и Йеннифэр занимаются любовью на единороге. Эта сцена была взята из книг, где и был изначально описан необычный фетиш волшебницы, однако в переводе на французский единорог превратился в носорога.»

НОСОРОГ, КАРЛ.

Это вам не Джонни-Ивасик!

Французы же должны знать, что такое единорог и что он означает.

Как же так вышло?

  • Darksaaresto

    Надо было ещё плотву назвать Наполеоном, а Геральт бы кричал: «На Москву!»

  • niggat1ve

    наверное вот почему

  • А что там с арбалетами в книгах? Никак вспомнить не могу…

    • Darksaaresto

      Если я ещё не забыл ведьмаки не пользовались ими и вроде им арбалеты не нравились.

      • Wintermute

        В книгах арбалеты вообще не упоминаются и внимание на них не акцентируется.

  • Врен считает, что частое употребление слова «секс» привлечет аудиторию.

    • Поисковики помогут!

  • Захар Гуляев

    B переводе на французский единорог превратился в носорога.

  • Переводчик не знал, что такое единорог и перевел йеднорозца тупо по смыслу?
    С чего вообще французов должно было интересовать польское фентези, перевел студент за три копейки как считал нужным и сойдет.

  • Обрыдлов Армитаж

    Но зато французам не досталась убитая в хлам озвучка в отличии от россиян(за песню Присциллы так вообще хочеться перевешать всех ответственных за это недоразумение локализаторов).