Хорошие и плохие локализации

Раз уж я поднял тему того, что в «Ведьмаке 3» с локализацией все плохо, давайте обсудим, какие русские локализации в принципе были хорошие, а какие плохие. С примерами и аргументацией.

Не нужно только писать, что локализации вообще не нужны — они нужны. Может быть, не лично вам и не мне, но в России английский язык знает, по-моему, процентов 10 населения, и локализация увеличивает продажи игры в разы. Также хочу сказать, что из тех геймеров, которые ГОВОРЯТ, что знают английский и не нуждаются в переводе, существенная часть тоже тонкости языковые не понимает . :)))

Так вот, понятное дело, что пиратские «русефекации» были говенными, особенно они были говенными на консольной пираточке. Официальные переводы на ПК тоже, в общем, не айс (достаточно вспомнить Героев 3, где субтитрами написано одно, а актер читает другое).

Первый реально КРУТОЙ перевод на моей памяти — это локализация Warcraft 3. Просто безупречная. И, в принципе, все, что делал «Софтклаб», все было хорошо. Не помню плохого.

Потом в какой-то момент почти все локализации на консолях стали нормальными. Особенно хорошо переводились игры Sony (издаваемые самой Sony).

И да, «Дурная репутация» — это отличное название игры, а слово infamous стало маркером для тех, кто только заявляет о знании английского, но в реальности его не знает (с их точки зрения игру надо было называть «Не знаменит» ;)).

Но фиг с ними, с названиями, речь именно о содержании локализации.

Самая плохая локализация важной игры была у Halo 4, где переводчики просто путались в терминах, в реалиях игры, поэтому перевод был на уровне «ты уволен» из Робокопа. 🙁
Не слишком удачной, деревянной получилась озвучка в Battlefield Hardline.

А вот у The Last of Us все было отлично, например (кроме того, что светлячков зачем-то назвали цикадами).

Расскажите о своем опыте и своих впечатлениях от локализаций!

  • Рутра Заморосский

    Фаргусовский перевод Age of Empires II навсегда запомнил, вот это была крутота! Другое мощное впечатление детства — первая официально локализованная игра на PSone — MediEvil 2, тоже очень душевно.

  • К слову, очень нравится озвучка у Diablo 3, а именно голос Декарда Каина, который в русской озвучке, как мне кажется, куда превосходит оригинал. И, наверное, самое больше разачарование было у локализации Divinity Original Sin, которую делали 1С. Она значительно задержалось и качество до сих пор довольно сомнительно (до сих убивает «Кровавик» от Bloodstone).

    • Кровавик — это нормально

    • Row

      Поддерживаю, у Близзов в целом всегда была выдающаяся локализация, если сравните с остальными, серьёзно подходят к вопросу.

  • Frag

    На всю жизнь запомнил как 1С обозвали GECK КОСОГОРОМ.
    А из хорошего — Hitman Blood Money. Там даже озвучка получше оригинальной.

    • MaZ

      А что не так с косогором?

      ГЭКК (англ. Garden of Eden Creation Kit, дословно — «Набор для создания Эдемского сада»; в переводе 1C — Генератор Эдемских Кущ Компактный[1]; в переводе Фаргуса — Городской Эдемский Конструкционный Комплект; в переводе «Левой корпорации» — Комплект по Созданию Города-Рая с сокращением до КоСоГоР; в неизвестном переводе Генератор Эдемских Конструкционных Компонентов.
      Подробнее:http://cyclowiki.org/wiki/GECK

      • Frag

        Оу, я оказывается неправильно все это помнил все это время.

  • Koriffel

    Ничего не имею против «дурной репутации», с точки зрения правильности перевода, но я бы все равно запретил размножаться людям, которые переводят названия игр. В особенности тем, которые эти переведенные названия выгоняют на обложку (привет сониэксклюзивам). СОРВАНЦУ, например. Хорошо, что на обложке Heavy Rain не написали СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ.
    Еще веселее, когда название не переводят, но добавляют новые слова. Bloodborne: ПОРОЖДЕНИЯ КРОВИ.

    Мне нравятся локализации игр от близзард, наши прокуренные актеры отлично могут изобразить тамошних орков. Да и перевод сделан почти всегда верно, хотя я до сих пор пылаю с трейлера дополнения Goblins vs Gnomes к Hearthstone, в котором «Unleash Goblin’s Fury» деградировало в «СУПЕР УБЕР ЭКСТРА МОЩНО». Хотя в некоторых местах софтклаб упускает всю пафосность.

    Но близзард в этом плане уникальны. В остальных играх абсолютно ужасно подобраны голоса. Да и перевод текста часто страдает, потому что переводят далекие от игр люди/люди без знания конкретной игры и её вселенной.

    • Vasily Baev

      Ну, СИЛЬНОГО ДОЖДЯ мы бы вряд ли увидели, скорее что-то типа ЛИВНЯ.
      На адовой кухне говорили, что близзы русскую озвучку варкрафта у себя записывали, даже актеров русскоговорящих за границу привозили, для такого охуенного результата. Да и сейчас не в России пишут, вроде.

    • Wribeast

      У «Сорванца» вполне получилось передать бумажный смысл названия. Дождь уж точно не Сильный, скорее Тяжелый, тогда тоже вполне подходит под сюжет игры.
      Вопрос перевода явно сводится к маркетингу, и когда название уже давно на слуху, а перевод получается не особо созвучен оригиналу, то вполне можно и дописать русские слова.

    • Ну, когда русское название добавляют к оригинальному — это нормально. Так и оригинальное видно, и люди не в теме видят русские буквы и понимают что переведено

      • Guest

        А то что глубина пропадает это нормально? Одни из нас и Последние из нас одинаковый посыл?

        • «Одни из нас», кстати, выбрали чтобы на обложке смотрелось.

          Just sayin’.

      • Koriffel

        Если подразумевалось наличие локализации самой игры, у тех же соней есть огромный символ c надписью «Субтитры на русском языке» или «Полностью на русском языке».

    • запретил размножаться людям, которые переводят названия игр

      Игры с русскоязычным названием на обложке продаются лучше. Поэтому и.

      • Koriffel

        Это не мешает продаваться GTA, Battlefield, Call of Duty, World of Warcraft. Вообще всему, кроме некоторых эксклюзивных игр сони и игр от WB Games. И я не верю, что факт того, что первый inFamous выходил под названием «Дурная репутация», а Second Son вышел с названием «inFamous: Второй сын», положительно повлиял на продажи.

        Очень грустно, что испорченная обложка увеличивает продажи, а не наоборот.

        • Sony сами говорили, что продажи улучшаются. Я бы им верил 🙂

          И учитывая что, скажем, Ubisoft пошли тем же путем — мне кажется, зависимость имеет место быть.

          P.S. Про inFamous получилась неудобная ситуация, и Sony решили оставить оригинальное название серии и локализованный подзаголовок, как они сейчас поступают со всеми своими сериалами (слова самих Sony). Скажем, у Bloodborne, видимо, в расчете на сиквелы, они оставили оригинальное название и добавили подзаголовок, а у The Last of Us перевели название полностью (правда, оставив оригинальное на обложке).

          • Koriffel

            Принципиально импортирую игры от сони, чтобы этого ужаса не видеть.

            А давно юбисофт начали переводить названия? Подзаголовки, не более. Но это немного разные вещи.

          • Ну, по крайней мере Георгий Добродеев говорил, что вот именно из-за увеличения продаж игр с русскоязычным наименованием они начали делать переведенные названия (хотя в случае с Ubisoft это, пока, только подзаголовки, но вот скоровыходящий «Rainbow Six: Siege» у них тоже будет «R6|Осада»).

  • Guest

    Гораздо больше оригинала мне понравилась наша локализация Human Revolution, в основном, конечно, из-за Всеволода Кузнецова (он же Джоэл в TLoU).
    Кстати, далеко не всегда пиратские переводы — плохие, бывают случаи, когда они гораздо лучше официальных (например, ценится пиратский перевод первой «Мафии»). Можно вспомнить фаргусовский «Кингпин».

    Сейчас стали популярными фанатские переводы, которые теперь выполнены действительно качественно. Притом переводят не только текст, но и озвучку пишут — вот Bioshock Infinite с Анной Молевой в роли понятно кого http://www.youtube.com/watch?v=nBnMxXXfF88
    А из последнего — просто отличный перевод Life is Strange.

  • ZombieKawaii

    Гораздо больше оригинала мне понравилась наша локализация Human Revolution, в основном, конечно, из-за Всеволода Кузнецова (он же Джоэл в TLoU).

    Кстати, далеко не всегда пиратские переводы — плохие, бывают случаи, когда они гораздо лучше официальных (например, ценится пиратский перевод первой «Мафии»). Можно вспомнить фаргусовский «Кингпин».

    Сейчас стали популярными фанатские переводы, которые теперь выполнены действительно качественно. Притом переводят не только текст, но и озвучку пишут — вот Bioshock Infinite с Анной Молевой в роли понятно кого http://www.youtube.com/watch?v=nBnMxXXfF88

    А из последнего — просто отличный перевод Life is Strange.

  • CptMal

    Вообще не очень люблю русскую озвучку в играх. Потому что русская озвучка, как правило, сильно уступает оригинальной. Есть, конечно, исключения. Вот озвучка Far Cry 3-4, ИМХО, очень хороша, Morrowind не могу представить с другими голосами, Diablo 3, как и большинство игр от «Метелиц»- пример отличной озвучки.
    Но в большей части игр слушать русскую речь невозможно. До сих пор в дрожь бросает, как вспомню голос Шепарда из первого Mass Effect.
    А уж название переводить и шлепать на обложку- вообще гиблое дело. «Зов долга», «Судьба», «Век драконов»- это было бы ужасно. Не говоря уже о том, что некоторые названия адекватно перевести нельзя.

  • Из последних впечатлений — отвратительная озвучка главного героя в FarCry 3. Параша прям. Сильно повлияла на моё отношение к игре.

    А с текстом много где косяки встречал, но я их стараюсь «переварить». Если не получается — включаю английский. Из ярких примеров вспоминается сразу Дота 2 с её дикокрылами-потрошителями (wildwing чотатам вроде). И была такая ММО — RF Online. Я в неё пробовал играть лет 7 назад. Так вот, там был в начале квест на убийство «ямороев». Совсем не сразу понял, что они роют ямы, и кого вообще так перевели. Яморой лол )

    Хорошие локализации — Heavy Rain, Uncharted 2 и 3. У Blizzard все игры вообще.

  • Eugene Andzhe

    Лучшие переводы игр, которые я видел в своей жизни были у Фаргуса. Это Soul Reaver 2 и Blade Runner. Причем у последнего в игре не было субтитров, все строилось на озвучке. Я читал что команда из Фаргуса делала перевод «не для продаж», а «для себя» и «для души». Денег они на нем много не заработали, но зато навсегда остались в памяти олдфагов.

    • Рутра Заморосский

      Так Фаргус вроде потом вошел в состав Акеллы, так что опыт им все-таки дал денежное вознаграждение.

      • Eugene Andzhe

        Да вроде как Акеллу основали на деньги от пираток Фаргуса.

  • Goose

    >Не нужно только писать, что локализации вообще не нужны

    Так не нужны же

    • Frag

      Как тян.

    • mlg fan

      Ты кто,амерекос?

  • Notwing

    Кроме уже указанных игр близзард и сони-эксклюзивов, у нас качественно перевели Beyond Good & Evil и Пески Времени. Многим очень нравится озвучка Лечебницы Аркхэм, у последнего Tomb Raider озвучка тоже была на уровне. Из откровенно убогих переводов могу вспомнить первый Dead Island, где в независимости от пола обращались к тебе исключительно как к мужику

  • maleficfess

    Какой же замечательный пиратский перевод текста был у первого KOTOR.
    И какой отвратительный — у второго…

  • Денис Моргун

    На ум чудеснейшая локализация Doom 3 приходит — в игре достаточно большие объёмы текста, да и озвучки изрядно, так что приятно было видеть, что «1С» действительно постарались. Resistance 3 помимо прочих многочисленных достоинств как раз отличной локализацией выделяется — очень правильно настроение игры передаётся, аудиозаписи прямо за душу берут. Dead Space первый в своё время выделился отличными переводом и озвучкой. Deus Ex: Human Revolution с образностью языка и голосом Дженсена куда более эффектным, нежеле в англоязычном исходнике. А вот, скажем, Dragon Age: Origins или Thief в плане локализации просто ужасающие, притом вплоть до изобилия опечаток и текстовых артефактов в первой. У второго пациента такого нет, зато вменяемо озвучен лишь сам Гаррет. В конце концов, можно вспомнить «Восторг» из Bioshock и нервно похихикать в ладошку.

  • Vladislav Rebrov

    Как мне кажется, лучшие локализации в индустрии — Blizzard и Sony. Огромное спасибо Близзардам за то, что так трепетно подходят к переводу — актеры всегда стараются, переведено все прекрасно. Играю всегда ТОЛЬКО на русском.
    Ну и Сони тоже большие молодцы. Во-первых, в их играх всегда можно поставить английскую озвучку (что важно). Но лично мне приятнее всего играть с русскими голосами. Взять тот же Last of Us. Да, Троя Бейкера не переплюнуть, но тут мужик, что озвучивает Джоэла, все равно выложился максимально (как и другие актеры).
    Словом, спасибо вот этим двум компаниям за чудесные локализации.

    • one

      У Близзард в том же старике втором даже рендер в видеороликах переведен был. Но, блин, «эссенция» успела хорошенько выморозить

  • Александр Знаменский

    У меня произошла разминка некоторая — как раз начал плотно пересаживаться на оригинальные версии, когда у нас стали появляться нормальные по качеству локализации.
    Так затруднюсь сказать насчет перевода и озвучки, но вот к слову о русифицированных тайтлах — мне «наше» название TLoU гораздо больше по душе, оно очень точно идею характеризует, все-таки. Как-то сфокусировано лучше, что ли

    «И да, «Дурная репутация» — это отличное название игры, а слово infamous
    стало маркером для тех, кто только заявляет о знании английского, но в
    реальности его не знает (с их точки зрения игру надо было называть «Не
    знаменит» ;)).»

    — лол, а Bloodborne фанаты какие-то, знающие английский, все-таки перевели как «Порождение крови». Жалко, что не Кроворожденный, тогда уж. Ну, тут как повезет. ноубади гивс э щит энивэй.

  • Gohan Quest

    Самая крутая локализация, которую я играл — The Longest Journey от 1С/Snowball. Отличная озвучка и перевод, МАКСИМУМ души.

    А вообще пиратские переводы JRPG 90-х от RGR Studio — наше всё :3

    • misakin

      О, да. Голос Щербаковой после TLJ очень полюбился.

    • Serge

      в 8 финалке был ужасающий перевод у них. Или мне такой попался.

      • Тебе такой попался. Это было от других пиратов, которые просто украли лого RGR.

      • Row

        У RGR как раз из всех существующих был самый нормальный перевод, ты путаешь с фэйками)

        • Serge

          У меня эти диски и сейчас вроде есть. Значит кто-то подделался под них но зачем? Не проще их скопировать? Хотя может просто более ранний перевод… Ещё были баги, некоторые игры их на дрим и пс1 глючили или висли, Например у меня есть гран туризмо, где они перевели все истории машин, она зависает. Но такое было редко. Сам тащился с качества их перевода, лучше ничего не было, но сейчас свежими глазами, скорее всего предпочту оригинал.

  • AleksandrKrykov

    Чтобы внятно сравнить, надо поиграть в обе версии. Не представляю, кто станет на подобное тратить время.

    • Павел Тарасенко

      Чуваки со StopGame

  • misakin

    Единственный случай, когда я предпочту русскую озвучку — Clive Barker’s Jericho. Голоса не похожи на оригинал, но как-то очень в свое время понравилось.

  • Madari73

    По качеству самыми ужасными локализациями были как раз таки у 1С/Софтклаб. Я помню, как они перевели третий Fallout, ну озвучка вполне себе нормальная была, но то, что была несовместимость с патчами, это был отдельный кошмар! Зачем такое делать? Тоже самое было и с локализацией New Vegas, где у русской версии загрузки дольше были. Нелестно отзовусь об их переводах Call of Duty, где была рассинхронизация лицевой анимации и озвучки. Похвалить у них могу разве что Shogun 2 и первый Max Payne, где голоса были очень колоритными.
    Особенно хорошими вышли локализации Буки таких игр, как Half-Life и Portal, довольно приятные голоса.
    А так меня радует тенденция, когда издатель сам начинает локализовывать свои игры, не так давно подключилась Ubisoft.

    • первый Max Payne

      Ну да, с шедевральным оправданием каста голоса главгероя «Ну в игре же он курит и бухает, так что и голос такой взяли».
      Мне в свое время в глубоком детстве нравилось, но не могу не признать, что от оригинала далековато.

      • Madari73

        Да это и я признаю, но вышло всё равно хорошо, не в каждой локализации актёры так хорошо играют. Ну и иногда проблематично найти схожий голос. Хотя я и с пиратской озвучкой играл, тоже довольно неплохо вышла.

  • Guest

    Про «отличные локализации от Сони». Серия GoW. Третья часть. Кратос-Репетур, способный озвучивать доо 4х персонажей в пределах одной катсцены, большой процент диалогов, переведенных вне контекста: результат «работы» «переводчика» (скорее всего студент-первокурсник, найденный на каком-нибудь сайте для фрилансеров и за ночь сделавший работу за еду) который очевидно, не видел игры, и не понимал что в ней в данный момент происходит, тупо сразу отдали на озвучку; дикое переигрывание и недоигрывание, куча орфографических ошибок.
    И это все при том, что в озвучке оригинальной игры принимали участие действительно крутые люди, вроде Малькольма Макдауэла и Кевина Сорбо. А вам вот, пожалуйте — Репетур! Такое-то соникачество! А есть еще вторая часть — достойный образчик мерзких пиратских переводов игр с PSX: гнусавые, записанные в сортире голоса, которые еле слышно, несут несвязный бред.
    Переводом диалогов, выпадающим по смыслу из контекста так же очень часто грешит Heavy Rain.
    А вообще локализациям очень часто не везет с озвучкой женских персонажей.
    Например, Puppeteer. Чудесный, чуть ли не художественный перевод, театральное действо, был загублен омерзительной актриской, озвучивающей сайдкика-фею главного героя. И ведь она на протяжении всей игры не затыкается практически ни на минуту!
    Из совсем свежего — Order 1886, где все старания актеров-мужчин портит Игрейна, роль которой отдали какой-то бездарной дешевке из сериала Интерны. Она натурально губит персонажа, превращая его в вечно недовольную, злобную тупую пизду. Ничего, кроме желания сменить язык консоли на английский это мракобесие не вызывает.
    Это кстати тоже отдельная тема, когда в опциях не дают нормально сменить язык, хотя оригинальный звук в дистрибутиве игр зашит.
    А еще было такое замечательное явление, как Ground Zerоes, перевод которой достоин шизофазии самого Маэстро_Хидео_Самы, являющий собой не более чем исследование дыма, сделанное военными стратегами и адвокатами по вопросам приватизации.

    И самое печальное во всем этом то, что быдлу норм! Быдлу нравится! Если в игре нету «РУСКАВА», то сразу начинаются нищебродские невежественные вопли в духе «ВЫ ТАМ В СОНИ САВСЕМ АХРИНЕЛИ ПРАДАЕТИ В РАСИИ ВСЕ ДАЛЖНО БЫТЬ НА РУСКАМ! Я НЕ БУДУ ПЛАТИТЬ ЗА ЭТО ДЕНЬГИ! РУСАФОБЫ КАПИТАЛИСТЫ УНИЧТОЖАЮТ РУСКИЙ НАРОД».
    Это один из показателей отсутствия т.н. геймерской культуры, за которую Костя так ратует. Какая тут может быть культура, когда наличие русского языка в игре, причем не важно какого качества, становится чуть ли не основным критерием для покупки игры? Из личного опыта непродолжительной работы в одном сетевом магазине видеоигр: взрослый мужик, из всего многообразия отличных игр для PSP, выбирающий Мегамозг: Синий Защитник только лишь потому, что это единственная игра на полке в которой есть русский язык. Просто как олицетворение всех этих потребителей локализаций.

    • Noboru

      Подскажите, а откуда второй скриншот? Тоже Revengeance?

  • sshirogumi

    Про «отличные локализации от Сони». Серия GoW. Третья часть.
    Кратос-Репетур, способный озвучивать доо 4х персонажей в пределах одной
    катсцены, большой процент диалогов, переведенных вне контекста:
    результат «работы» «переводчика» (скорее всего студент-первокурсник,
    найденный на каком-нибудь сайте для фрилансеров и за ночь сделавший
    работу за еду) который очевидно, не видел игры, и не понимал что в ней в
    данный момент происходит, тупо сразу отдали на озвучку; дикое
    переигрывание и недоигрывание, куча орфографических ошибок.
    И это все при том, что в озвучке оригинальной игры принимали участие
    действительно крутые люди, вроде Малькольма Макдауэла и Кевина Сорбо. А вам вот, пожалуйте — Репетур! Такое-то соникачество! А есть еще вторая
    часть — достойный образчик мерзких пиратских переводов игр с PSX:
    гнусавые, записанные в сортире голоса, которые еле слышно, несут
    несвязный бред.
    Переводом диалогов, выпадающим по смыслу из контекста так же очень часто грешит Heavy Rain.
    А вообще локализациям очень часто не везет с озвучкой женских персонажей. Например, Puppeteer. Чудесный, чуть ли не художественный перевод, театральное действо, был загублен омерзительной актриской, озвучивающей сайдкика-фею главного героя. И ведь она на протяжении всей игры не затыкается практически ни на минуту!
    Из совсем свежего — Order 1886, где все старания актеров-мужчин портит Игрейна, роль которой отдали какой-то бездарной дешевке из сериала Интерны. Она натурально губит персонажа, превращая его в вечно недовольную, злобную тупую пизду. Ничего, кроме желания сменить язык консоли на английский это мракобесие не вызывает.
    Это кстати тоже отдельная тема, когда в опциях не дают нормально сменить язык, хотя оригинальный звук в дистрибутиве игр зашит.
    А еще было такое замечательное явление, как Ground Zerоes, перевод
    которой достоин шизофазии самого Маэстро_Хидео_Самы, являющий собой не более чем исследование дыма, сделанное военными стратегами и адвокатами по вопросам приватизации.

    И самое печальное во всем этом то, что
    быдлу норм! Быдлу нравится! Если в игре нету «РУСКАВА», то сразу
    начинаются нищебродские невежественные вопли в духе «ВЫ ТАМ В СОНИ
    САВСЕМ АХРИНЕЛИ ПРАДАЕТИ В РАСИИ ВСЕ ДАЛЖНО БЫТЬ НА РУСКАМ! Я НЕ БУДУ ПЛОТИТЬ ЗА ЭТО ДЕНЬГИ! РУСАФОБЫ КАПИТАЛИСТЫ УНИЧТОЖАЮТ РУСКИЙ НАРОД».
    Это один из показателей отсутствия т.н. геймерской культуры, за которую
    Костя так ратует. Какая тут может быть культура, когда наличие русского
    языка в игре, причем не важно какого качества, становится чуть ли не
    основным критерием для покупки игры? Из личного опыта непродолжительной работы в одном сетевом магазине видеоигр: взрослый мужик, из всего многообразия отличных игр для PSP, выбирающий Мегамозг: Синий Защитник только лишь потому, что это единственная игра на полке в которой есть русский язык. Просто как олицетворение всех этих потребителей локализаций.

    • Быдлу нравится! Если в игре нету «РУСКАВА», то сразу начинаются нищебродские невежественные вопли

      Удивительно, люди хотят играть в игру на родном им языке, сволочи такие.

      • Don Johnson

        Ну, пусть делают крутые русские игры.

      • Koriffel

        Эстетически же всегда приятнее играть в оригинал. Я не знаю ни одного человека, который имея выбор, выбрал бы русский. Разве что «интереса ради», смогли ли сделать качественный перевод или нет.
        Другое дело, что у нас есть категория людей, которые по совсковским традициям принципиально не учат иностранные языки и считают это нормой. И таких большинство.

        • Я, конечно, не специалист, но мне кажется (более того, я почти уверен), что в любой стране большинство предпочитают потреблять медиа-контент на родном для них языке.
          И это логично.

          • Koriffel

            Скандинавские страны даже по телевидению часто потребляют медиа-контент на английском, в некоторых случаях с субтитрами (если речь не идет про контент, сделанный на территории страны). Да, с какой-то стороны в этом виноваты языки скандинавских стран, которые не позволят сделать красивый и лаконичный перевод. Но это не отменяет факта того, что люди с детства приучены к владению несколькими языками, и эти языки окружают их всю жизнь.

          • MaZ

            Гоблин в своих интервью говорит, что наличие локализаций и дубляжа — это благодать, посланная нам сверху, т.к. это очень дорого. В скандинавии прокатчики/паблишеры не могут себе такого позволить из-за небольших тиражей, поэтому контент и подается исключительно с сабами.

          • MaZ

            Логично, как раз, потреблять в оригинале (максимум с сабами, можно на родном языке), т.к. каждый язык по-своему «велик и могуч» и несет труднопередаваемые оттенки. Помимо этого накладывается тот факт, что
            1) переводом не всегда занимаются люди, у которых познания о своем и чужом языке и культурах сопоставимы с высокооплачиваемыми сценаристами игр/фильмов/сериалов, которым, собснно, и платят за живость и красочность текстов. В итоге перевод заметно теряет в передаче атмосферы, нюансов и оттенков.
            2) на западе к озвучке привлекают актеров мировой величины, а про наших актеров на локализации такое сказать трудно, отсюда еще и разница в качестве озвучки.

          • Правильнее — потреблять в оригинале, несомненно (при понимании этого самого оригинала, конечно же).

            Но то, что большинство потребляет в удобной для себя форме (т.е. в переводе) развлекательный контент — по-моему, достаточно логично: люди хотят отдохнуть, а не нагружать себя.

          • MaZ

            я бы не назвал знание иностранного языка особой «нагрузкой». достаточно посмотреть на людей, проживающих в Россию, у которых по два родных языка: русский и какой-нить ненецкий, татарский, украинский, узбекский и т.д.

            Говорить на иностранном языке — это да, сложно. А просто понимать — куда проще.

          • Ну. Переезд на ПМЖ в другую страну всё же немного другое.

          • MaZ

            Татары, в общем-то, никуда не переезжают (:

            Как и никто не мешает переехать на ПМЖ в англоязычную среду инторнетов и медиаконтента.

          • Про разницу в качестве в принципе российских локализаций — судя по многочисленным интервью, еще многое зависит от денег/сроков и надзора со стороны зарубежного издателя. Скажем, дубляж Batman Arkham Asylum супервайзили Warner Bros. — и он получился хорошим. Тоже самое про фильмы Диснея, скажем.

            А по переводу игр — довольно познавательный выпуск подкаста «Как делают игры»: http://galyonkin.com/2014/09/05/kakdelayutigryi-v-pryamom-efire-pro-lokalizatsiyu-igr/
            Если примерно, то дело в том, что дают переводчикам голый текст, даже без контекста. Оттуда и результат.

          • MaZ

            По-моему мнению дубляж Бэтмена получился отвратительным. Я смеха ради послушал на русском первую сцену, ну, там где Джокер в озвучке Марка Хэммила говорит бэтманцу «I set the trap and YOU spring it gloriously, mwa-ha-ha-ha», в ужасе выключил и больше даже не пытался включать русские локализации в случаях, когда можно выбрать оригинал.

            Мне, тем не менее, понравились локализации Deus Ex: HR и первого Dead Space, там они не вызывали жгучего желания выключить звук.

            Из фильмов же, на мой вкус, перевод и озвучка Jay & Silent Bob Strikes Back — гениальны и нравятся не меньше оригинала. Добавляет перцу тот факт, что фильм в нецензурном варианте шел в кинотеатрах, доставляя еще больше одним этим фактом.
            В «Scott Pilgrim vs The World» так и ваще мне голос актера озвучки понравился больше унылого голоска Майкла Сэры. И сама озвучка и перевод в целом были очень даже на уровне.
            Но мне, в любом случае, интереснее послушать/почитать «как видел это всё автор».

          • Ага, и по отзывам после первой порции «бля» с сеансов «Джея и Боба» выходило пол-зала.

            Может, конечно, врут, но рассказывают.

          • MaZ

            Думаю, что не врут. Те, кто вышел из зала — правильно сделали. Им, скорее всего, в любом случае не понравился бы юмор Кевина Смита. И им же передает привет Джей — http://www.youtube.com/watch?v=wP_iVbbFh6s

            Но то, что я бы, например, вышел с первых минут концерта Петросяна, не означает, что его юмор — тотальный и невостребованный отстой (:

          • А я этого и не говорил 🙂 Тут скорее вопрос в восприятии массового зрителя/игрока.

          • MaZ

            Вертели на глобусе такое восприятие Джей с Молчаливым Бобом (:

            http://www.youtube.com/watch?v=ywri7uigMgo

    • Grinders

      Какой Репетур? Кратос в 3 части говорит голосом Сергея Чоннишивили. И да, локализация действительно говно у gow3. Но я в приницпе не понимаю, какой актер может повторить оригинальный голос Кратоса.

      • Антон Кашарнов

        Во второй части Кратосу неплохой голос подобрали. Ну а озвучка в 3ей и «Восхождении» дно,

  • Victorique de Blois

    В Prince of Persia 2008 просто потрясающая озвучка. Не просто голос подобран удачно, но еще и отыграно все шикарно, с чувствами.

    • Delofeu84

      да отличный актёр, но его тоже потом затаскали. Хотя иногда радует.

    • Row

      Ооох, точно, мой любимый Ghost of the Past (как я его люблю называть), Пётр Иващенко и Ольга Зверева проделали отличную работу, мне так нравились те диалоги и химия между Эликой и Принцем, эх.

  • Читал где-то в свое время, что «цикадами» заменили «светлячков», потому что русское «светлячок» слишком «доброе» по сравнению с оригинальным «firefly», и поэтому для названия банды не подходит.

    • MaZ

      Это же самое говорила PR-менеджер сони в подкасте на disgustingmen.com, мол в firefly есть «fire», который вызывает ассоциации с повстанцами, а в «светлячке» этого нет и ваще само слово слишком доброе, мягкое и не особо распространенное в Росии

      • Не понимаю, почему нужно вмешиваться в авторский замысел.
        Светлячок — как ориентир в темноте (следуй за светом! Призывают лозунги на стенах)
        А стрекот цикад — он как-то не ориентирует нифига.

      • Так этого и в «цикаде» нет.

        • MaZ

          мопед не мой, все претензии — к локализаторам соньковским.

    • Koriffel

      Это не остановило локализаторов скайрима от дословного перевода Nightingale — Соловей. При том, что это было названием группы воров. Соловей гораздо добрее, чем слово, которое можно разбить на «ночь» и «шторм»

      • Skyrim локализовывался 1с-Софтклабом, The Last of Us — Sony.

      • one

        Соловей-разбойник особенно добр.

  • Delofeu84

    Одно из худших Down of war.МЕРЗЕЙШАЯ, ОТВРАТИТЕЛЬНЕЙШАЯ игра актёров превратила ваху в детский утренник, похериф всю атмосферу 40k.

  • Lew Ashby

    В последний раз радовала локализация Batman: Arkham Asylum, а так да, несомненный лидер близзард.

  • Arvy

    В русские версии не играю уже очень много лет. Даже не знаю, как дела обстоят сейчас, но ~15 лет назад переводы были такие, что местами было невозможно понять, что от тебя требуется…
    Могу лишь добавить, что английские озвучки в японских играх тоже, как правило, оставляют желать лучшего, хотя и есть хорошие (Катерина, например, или последние ФФ).

    • Oleg Kubaneishvili

      Я слышал, что американцы только свои игры хорошо озвучивают. Английская локализация немецкой «Готики» и французской Dishonored оставляет желать лучшего.

  • Oleg Kubaneishvili

    Все-таки насчет «Ведьмака» я(да и один знакомый актер дубляжа) не согласен.
    А из качественно озвученных персонажей мне вспоминаются Адам Дженсен, Принц Персии, Ваас и Геральт в исполнении Зайцева(Кузнецов тоже крут, но все-таки немного уступает). И я просто обожаю голос Никиты Прозоровского. Если вспомню еще кого-нибудь, дополню.
    Но, думаю, нашей игровой индустрии не хватает аналогов «Реанимедии» и небольших студий, который делают двухголосые или многоголосые переводы, не заглушающих оригинал. Вот это прям идеально было бы.

  • T-Rex

    Фееричный перевод в Remember Me. «На миру и смерть красна» и «Ребзя НовыйГод» в Новопариже привели в восторг

    • mlg fan

      Зато прикольно.

  • Pavel Bitel

    из свежего Alien:Isolation только порадовал,Dragon Age в своё время впечатлил озвучкой
    и вот ещё,Таня Шитова бесподобно переиграла Йохансен в Her,хоть и не блещет в третьем Ведьмаке

    • Noel Vermillia

      Согласен про Alien:Isolation. Очень качественная озвучка, особенно если учесть, что игра то не особо высокобюджетная.
      https://youtu.be/nPVz_qwpENM

  • KolerTG Gepis

    Deus ex :HR отличная,качественная локализация,особенно нравился голос Адама,ну а Sanset Overdrive,отвратительнее перевода никогда не слышал,хотя там гобли приложил руку к переводу(ходят слухи,качество локализации в SO упало из за запрета на мат)и при том включить оригинальную озвучку у меня не получилось.

    • mlg fan

      Хотя бы голос гг из инфеймос секонд сан в дубляже порадовал в сансете овердрайве.

  • feycot

    У Макса Пейна (первого) отличная локализация была. И у третьего Варкрафта тоже. Помню в Oddworld играл, там озвучка от кудос была чудесная.

  • Don Johnson

    Как-то не обращаю внимания, мне хороший английский понятен лучше, чем плохой русский, но, вроде, Assassin’s Creed 3 был хорошо локализован и Dead Space тоже.
    Про Ведьмака, думаю, я не соглашусь, что озвучка плохая.

  • MaZ

    Хороший подход к локализации названий у Сони (со слов PR-менеджера российского): для узнаваемости бренда оставляется оригинальное название, а подзаголовок переводится на русский язык. Например, Uncharted: Золотая Бездна.

    Хороший подход к локализации отдельных игр (FIFA, Mass Effect 3) у EA — там можно, не меняя локаль консоли, поставить устраивающую комбинацию локалей интерфейса игры, озвучки и сабов в настройках самой игры.

    Идеальным был бы хардкод нарицательных имен и названий в играх на языке оригинала, а при включенной локализации перевод названия давался бы в начале описания названия/имени. Например: «Ice Bolt (Ледяной заряд) — бьёт супостата льдом по кумполу». В этом случае будет проще искать инфу на западных ресурсах, т.к. не надо гадать «как же в оригинале называется ‘Мерцающий клинок’: Shimmering Blade, Blinking Edge или Shining Sword?»

    • Так первый Guild Wars переводили, кстати, с названиями по-английски.

  • иван иванов

    Ну ДэдСпейс-же ! Ну !

  • Row

    Играю only в оригинал + сабы, вот и весь опыт, чего и вам желаю.

    Да, WarCraft III — редкий пример, ибо Софтклаб, как Врен подметил, а локализация просто на цитаты и в народ пошла, недавно актёра вспоминали, который озвучивал снайпера и многих, очень жаль.
    В целом, возьмите Morrowind ? Все ведь помнят это сакральное «Тебя даже вчерашний шторм не разбудил».. В 90х-00х локализации были очень достойные порой, сейчас же я предпочитаю слышать актёров, которые стараются и играют, слышать их голоса, их акценты, их характер, их эмоции.

    Последняя приличная экранизация на моей памяти за последнее время — Batman Arkham Asylum от ND.
    И ещё почему-то нравится играть в AC на русском, но это просто вопрос привычки, ещё с 1й части понравились голоса, в целом — не помню когда включал локализацию, и ненавижу когда нет выбора озвучки-субтитров, это должно быть всегда.

    И да, я вспоминал 1 единственный пример, с которым никто не согласится) Уитли из Portal 2. Это удивительно, но мне нравится дубляж Карасика даже больше, чем Мерчанта, да уж простят меня фанаты (кстати, даже на западе многим нравится наша версия).

    • mlg fan

      Эй скажи яблоко.

      • mlg fan

        Я согласен про портал.

  • Антон Кашарнов

    Первый Fable пример отличной локализации — отличная озвучка, подходящие голоса,да и перевод был хороший.
    В последнем Splinter Cell’е была хорошая локализация,прямо таки удивился.

    Из пиратских локализаций вспоминаются Full Throttle и Soul Reaver 2(причем вариант от Седьмого Волка,не от Фаргуса)

  • antifreeze88

    Как вспомню Цицу из пиратки breath of fire IV на PS , так думаю, что это был поворотный момент перед изучением английского языка.
    А русская озвучка в лицензии всегда бесила…полтора актера озвучки, которые даже не стараются. Хотя может за несколько лет уже изменилось что то

  • Переводы, точнее, озвучка игр от Bethesda неизменно ужасна. От Моры до Нью Вегаса.
    Актёры словно уверены, что раз игра — значит для детей, всю начитку отчаянно сюсюкают и переигрывают. Театр юного зрителя, блин.

  • SATANIZMatik

    Stubbs the Zombie.
    Особенно перевод песен исполняемых целым хором.

  • Hideo Kojima

    Цикады звучит серьезнее/брутальнее, наверное поэтому. Хотя они и название игры не очень точно перевели.

  • Первый ведьмак удобоварим — остальное — мусор дичайший.

  • Easter3000

    Просто отвратные переводы у МЕ 2 и МЕ 3 — зачастую вообще нельзя было точно что-то понять из описаний способностей, оружия и т.д.

  • mlg fan

    В каких играх калл оф дюти хороший дубляж?

    • mlg fan

      Мне блэк опс 2 лучший из всех.

  • mlg fan

    Кстати в фоллауте 3 офигено перевели особенно порадовал Репетур в роли Тригонтнайта

  • mlg fan

    И кстати здесь виноваты не дубляторы,а издания которые хер закладывают на российский рынок.
    Есть не закладывали то могли бы повысить продажу.
    Потому что они бы следили за переводом.
    понемногу и сами дубляторы

  • Roman Volkov

    По поводу The Last of Us не согласен с автором.Далеко не самая удачная локализация:некоторые моменты переиначены,некоторые голоса просто жесть как бесят,актёры иной раз не могут отыграть те эмоции,которые от них требуются,Лиза Мартиросова в роли Элли бесит настолько,что и словами не передать,и да — цикады вместо светлячков не есть хорошо (хотя в локализации Uncharted 3 тоже название каких-то насекомых изменили на цикад,видимо у Sony какая-то нездоровая любовь к цикадам)