Как назвать Молчунью?

Тут внезапно оказалось, что я уже почти неделю вам пишу «Молчунья», «Молчунья», но только сейчас люди в твиттере догадались, что это официальный перевод имени Quiet. Ну и, соответственно, сразу в истерику — как же так, имя переведено.

Но штука в том, что это не имя, это прозвище, причем говорящее прозвище, причем прозвище, природа которого обсуждается в одном из диалогов. Вернее, в двух. Это почти не спойлер, поэтому ничего не страшно, если вы прочитаете.

В первом говорят (цитирую по памяти):
«Снейк, тут разведка донесла, что советские солдаты до чертиков боятся какого-то снайпера, которого они прозвали Молчуном, потому что никто не слышал от него ни звука».
(с полом разобрались позже, поначалу думали, что мужик)

Во втором говорят, что снайперша вообще не говорит. Хотя речь всю понимает, на команды откликается, реагирует на чужие слова, но сама ничего не говорит.
Соответственно, настоящее ее имя узнать было невозможно, и ее начали называть Молчуньей.

То есть, это тот самый случай, когда имя нельзя не переводить. Это не Солид Снейк, у которого твердость в сюжете раскрывается разве что иносказательно.

Как переводить?

«Тихоня»? «Тихоня» — это скромная девочка, которая сидит в углу и всего боится, совсем другая коннотация.
«Тишина»? Мне кажется, так могут звать 60-летнего зека в наколках.
«Тихая» и «Молчунья» в принципе одинаково легитимны, оба варианта похожи на прозвище снайпера, оба раскрывают природу героини.

Еще варианты?

  • catgundam

    Снайпер

  • Давайте звать её Тыныш.

    • Тыныш, это слово которое кричать учителя на уроке казахского, когда призывают заткнуться учеников.
      P.S. я из Казахстана если что, так что разбираюсь в этом

  • Квает

  • Никита

    Баба для косплея

  • POLOTENCE VELIKOLEPNOE

    тишь да гладь да божья благодать

    • catgundam

      Тишь норм варик кста

    • Содом, где лихо, а укром, где тихо.

      • s_gromilin

        Укромная!

  • Darksaaresto

    Аленький цветочек

  • s_gromilin

    А Big Boss тогда Большой Начальник. Тоже ведь говорящее прозвище.

    • «Гражданин Начальник» что уж там

  • SlowJoe

    Тишина, норм. Очень годная адаптация. А то что у тебя сразу с зеками параллели так это уже твоя проблема.

    • То с зеками, то с гомосеками.

  • Тишина или Тишь (лучше Тиша, клички не должны быть лингвистически правильны). Зек у тебя потому что матросская тишина сразу в памяти.
    Можно ТихАя — так благозвучней (намек на втихУю).
    Ещё есть чамр, тахарь и подмижуй.

  • Fly Quentin

    (с полом разобрались позже, поначалу думали, что мужик)

    Чет посмеялся

    • Arvy

      Эт сейчас нормально за рубежом.

      • Fly Quentin

        Я больше про фанатские теории о том что она Чико.

        • Andy Infin

          Это же толстый троллинг, а не теории.

  • torero_7

    Герасим

    • Solidor

      И сразу спойлер — в конце она по приказу Снейка утопит ту псину.

      • Serge Maverick

        А сама застрелится видимо?

  • Хетаг

    Безмолвная.

  • Noel Vermillia

    Рамона Цветикс, Ножики Чао. Имена говорящие, надо переводить. Пиздец.

  • Proximo Dius

    Паинька, смиренница, беззвучная, тишина

  • DaniCh

    Cиськи! xD

  • Михаил Александров

    Пустота её назвать. Пётр Пустота. Без Петра )

  • cool_toad

    Тишь

  • faradeiG

    Молчунья и Змей.

  • Гручик Сергей

    Молчунья хорошая адаптация. Тишина не подходит, это состояние, а не имя или кличка. Ведь слово «шум» не может быть именем или кличкой, а вот «шумный», может.

  • Михаил Александров

    Почему не может, я когда в школе учился у нас был приятель по кличке рубанок )

  • Михаил Александров

    Пустота намного глубже…Вакуум её назвать, там звуков нету. А Пустота отсылка к Пелевину, всё как Кодзимыч любит )

    • Мало того, что там звуков нету, так ещё и всасывает.

  • MadFanBoy

    как в бетмане

  • Снейка «Змейкой» не называют же? Зачем Quiet переводить?

  • alexkarco

    Quite — Тишка, Snake — Горыныч, оцелот — Котофей, череп — кощей, песик (не знаю как его) — серый волк, миллер — мельник, паз — мирослава, босс — баба яга.

    • Den Luxerus

      Кодзима — колобок.

  • Firepocket

    Мне кажется, как раз неделю назад или раньше в этом бложике прямо и было сказано «Молчунья — официальный перевод Quiet». Разве нет? Это уже за гранью диагонали.
    Во-вторых — что не так? Всяко лучше, чем Тихоня. Вот когда кто-то предположил, что будет именно Тихоня, я чуть не заплакал. Надо быть последним мудаком и российским кинопрокатчиком, чтобы так в лоб подбирать слова, исходя из корня, а не из здравого смысла и восприятия аудиторией. Ну, или лучшим в мире знатоком английского лет одиннадцати отроду, но уже в интернетах.
    Ну, а самый ад — это «Квает» в этих наших Рунетах. Снайперов на таких не хватает…

    • nocch1

      На создателей игры тоже не хватает снайперов? На японском — имя персонажа Куваето звучит и катаканой написано, или это такое говорящее японское прозвище?

  • Arvy

    Я бы скорее отдал предпочтение вариантам «Тишь» или «Штиль» (оба унисекс, что упрощает адаптацию, пока неизвестен пол).
    В любом случае, было бы логичнее, если б на суровой войне ей вместо «Молчуньи» дали кличку «Немая» или типа того.

  • ukms

    как называют людей которые не говорят? немые, немой, немая. возможно редуцировалось бы до «немка». молчунья это скорее фентези.

    • Arvy

      Да, кстати. Молчунья больше ассоциируется со всякими ведуньями да колдуньями.
      А вот молчун при этом норм воспринимается.

    • «немка» / «немец» – офигеть!

  • kno5549

    Мне думается, можно было назвать Тихо, особенно если пол определили не сразу, но если это не брать в расчет, то и Молчунья нормально

    • kno5549

      Молчок))

  • А если бы она везла патроны и глушителем (или от чего она там бесшумно убивает или я не правильно понял) не пользовалась, ее бы назвали «крикуньей»?

    BTW, полез в вики, узнать, что да как и:

    «The official artbook for The Phantom Pain incorrectly translates Quiet’s name into Russian by posting the letters «ТИХИЙ» instead of «ТИХОНЯ.»[1]»

    P.S. Молчунья – Совунья

    • Vasily Baev

      Сова не шибко тихая птица.

      • Так не только не тихая, так она еще и круглая и на лыжах!

  • Dazzar

    Было бы логично, если бы солдаты прозвали снайпера Тишиной — если подумать, то с соответствующим бекграундом, довольно жуткое имя для неуловимого бесшумного снайпера.
    А Снейк и Ко потом сократили бы до Тиши, для удобства, ибо сложно представить как солдат в пылу боя тратит время на столь длинный позывной как Тишина или того хуже, Молчунья.

    • Мертвые лежат и ТИШИНА!

      • Dazzar

        Именно!

        • иван иванов

          да. клёво.

  • Денис Моргун

    Скоро начнём лошадиное говно в игре обсуждать. Кругом один MGS.)

  • niggat1ve

    разговаривал с человеком отвественным за перевод, он долго голову ломал на самом деле, и да вариант Молчунья не его, его вариант вроде Тихоней был ( если я на путаю)
    на самом деле тут тот случай, когда как не переведи, хуйня будет.

    лично я перевел бы как Квает и пояснил бы в скобочках, что это переводится, как тишина. НО, в играх так нельзя делать , увы ;(

    • Vasily Baev

      И игру лучше назвать «Метал Гир Солид».

      • enemymaniac

        Шестерня металла, помнится еще было.

        • металлический снегирь солит 5 кг

    • Это тот же человек который Промтом переводил MGS GZ?

      • Grinders

        промтом игру переводила Анна Филиппова, ее давно на лыжи поставили.
        Софтклаб переводил TPP уже сам с нуля после исправления ее перевода GZ.
        Хотя, справедливости ради, даже эта полиглотка не додумалась переводить Биг Босса, как Большого Босса, а Софтклаб зачем-то додумались.

    • Grinders

      И при этом в MGS V как раз игра постоянно пишет мы Diamond Dogs, Бриллиантовые псы.
      И да, я понимаю, что у diamond значение и алмаз, и бриллиант, но мне интересно, какого хрена, когда персонажи говорят о diamonds — это алмазы, но когда Diamond Dogs — это бриллианты.

  • ditex

    ««Тихоня» — это скромная девочка»

    Это мне напомнило совершенно дебильную отмазку, что «Светлячки» недостаточно брутальны.

  • Артем Санин

    ««Тихоня» — это скромная девочка, которая сидит в углу и всего боится, совсем другая коннотация.»

    Во-первых, более, чем спорно. Люди «тихо сидят в углу» не только от того, что чего-то боятся. Для многих это нормально и комфортно; не надо судить по себе.
    Во-вторых, сколько в аниме девочек, которые «тихо сидят в углу», а потом убивают всех нафиг (как я подозреваю, потому что их задолбают сверхобщительные окружающие, которые не могут отцепиться)?

    Так что я за Тихоню.

  • Andrew K

    Глушитель.

  • «Тишина» звучит круто, как отсылка к МГС3..

  • Что-то напомнило историю с переводом названия фильма Scent of a Woman на русский — Запах женщины, после чего тонкое Scent превратилось в физиологическое «ЗАПАХ», то же самое и тут его не стоит переводить вообще.

    • John Doe

      что-то напомнило историю с переводом фильма deathproof на русский — доказательство смерти

  • А! Так вот про какой призрак девушки базарили вчера два охранника! Поговорили и спать легли. А Снейк ничего не понял — он русского уже не знает, а переводчика еще не поймал)))
    Кстати, приятно удивил подход к озвучке. Акцент у многих, но не клюквенный как обычно, а почти что ростовский.

  • Wintermute

    Вообще советские солдаты в игре переговариваются по русски и называют ее «тихий», поэтому вариант «тихая» был бы вполне сносен для русского перевода.