О нелюбви к переводам

С удивлением обнаружил, что кому-то в фейсбуке не нравится, что в Destiny 2 режим Crucible по-русски называется «Горнило».

Что это означает? Разумеется, что издатель был прав и не напрасно перевел игру, ведь ее фанаты плохо знают английский и не до конца понимают, что вообще происходит.

Если серьезно, уже много лет как известен любопытный парадокс. Любые глупые тексты песен, любые нелепые говорящие названия на иностранном языке воспринимаются лучше, чем их перевод на родной язык, поэтому поклонники предпочитают потреблять контент в оригинале, а если это невозможно — требуют прямую транслитерацию.

Речь, конечно, не о том, чтобы превращать Майкла Смита в Михаила Кузнецова, а о том, что King’s Landing — это Королевская гавань, а не Кингз Лэндинг.

Конечно, в живом русском языке существуют заимствования (поэтому «мультиплеер» — это нормально), а имена собственные (не говорящие прозвища!) традиционно не переводятся (потому что это не требуется для понимания смысла произведения).

Но штука в том, что соревновательный режим в Destiny 2 называется не Deathmatch, не Versus и не Multiplayer. По каким-то неведомым причинам (на самом деле, очевидным любому, кто играл) авторы решили называть его Crucible. А Crucible — это, сука, горнило. Ну или тигель.

Поэтому если кому-то кажется, что в кошерной англоязычной версии режим называется не «горнило», а как-то иначе, то ему следует просто сходить на языковые курсы.

Update: я видел, что предлагали вариант «Кузня». Ну вот скажите, а вы сами бы меньше смеялись, если бы в игре была «Кузня»?

При этом, конечно, прямой смысл очень, очень многих названий в играх (предметы, монстры, локации, суперудары) или идиотичен, или наивен, наверное. И я понимаю, что от этой идиотичности и наивности удобно прятаться за безликим «крусибл». Но это трусость. В фейсбуке кто-то прямо так и написал «Горнило-говнило, хахаха». Вот, собственно, над авторами игры он и посмеялся, не над переводчиками.

Другой момент — это, конечно, неполные знания о языке. Хрестоматийный пример — игра Infamous. Потому что и слово Infamous люди произносили неправильно, и думали, что оно переводится как «не знаменит». И среди тех, у кого название «Дурная репутация» вызывало истерику, большая часть истерила из-за собственного невежества (остальные просто ныли, что оригинальный бренд лучше сохранить ради удобства поиска в Интернете, — возможно, были правы).

(к слову, поэтому глупо слово franchise применительно к играм переводить как «франшиза», не понимая, что такое «франшиза» в русском языке, но тут уже ошибочное прочтение настолько давит массой, что можно махнуть рукой и сказать, что оно стало нормой).

В том же треде меня спросили, почему The Legend of Zelda: Breath of the Wild не называется «Дыханием Дикости». И опять же: откуда это берется? Из незнания английского языка. Wild — это не «Дикость» и не «Дичь». Wild — это «дебри». Это, если угодно, некое обширное пространство с дикой природой. Это живой и динамичный открытый мир. Другое дело, что я слабо себе представляю, как это можно перевести на русский язык одним словом. И в таких случаях (а также для удобства поиска по названию) лучше ничего не трогать. Но при этом в той же «Зельде» название каждого чертова гриба переведено согласно его смыслу, а не транслитерировано.

И, раз уж кому-то кажется, что Wild — это «Дикость», то и название, возможно, стоило все же поднапрячься и перевести, чтобы люди понимали, во что они вообще играют.

P.S.
«Горнило» — это единственный, на мой взгляд, интересный игровой режим в Destiny, но это уже совсем другая история.

  • Anarki

    Как человек ни разу в дестини не игравший, считаю, что в принципе горнило норм название, набег все же вкусовщина, словарь Ожегова например: Рейд — Набег, стремительное продвижение в тыл противника с целью осуществления боевых действий. Ну и в принципе уже устоявшийся термин в ммо как мне кажется (и не говорите, что дестини не ммо)
    Вот некоторые другие переводы меня больше напрягают, в сплатуне 2 например не нравится, что решили сделать ранги (на сплатфесте и в салмон ране) совершенно пресными, заменили Fanboy->Fiend->Defender->Champion->King какими-то непримечательными Профи и Мастер, а нижние я даже не запомнил

  • Machete de la Vega

    Только налётом назвали страйк, а не рейд

  • Machete de la Vega

    Только налётом назвали страйк, а не рейд.

    Но теперь можно писать, что Говорун сказал, что налёт — это рейд, а не страйк, тупые вы переводчики

    https://uploads.disquscdn.com/images/1772585d2cb2919241d3c981e6ede7c2e3056092c9333a1ae3cdd3d58f4bce74.png

  • http://shinaar.com Shinaar

    Горнило-говнило 😀

    На самом деле, многие вещи на языке оригинала просто звучат лучше (в случае с Дестини — ещё и привычнее для многих). Отсюда же растут проблемы локализации имён собственных (многострадальный Гарри Поттер например). От слова, того, как оно читается и звучит, есть определённые ощущения. Кому-то они важны, и для них то, что горнило похоже на говнило — проблема. А кому-то важна передача смысла.

    Мне кажется, где-то по соседству расположилась разница между теми, кто слушает в песнях музыку и теми, для кого важны тексты.

  • http://mood-doom.livejournal.com/ Sergey

    Хер с ним, с переводом, озвучили-то на кой черт? Озвучка — это пиздец, гост и Сало Один особенно.

    • http://bjtjkfu.ru meriados

      Хей, Саладина еще даже в игре небыло, а вот Лорд Шакс в том же самом Горниле озвучен мега хуево(

      • http://mood-doom.livejournal.com/ Sergey

        да, эт меня просто перекрыло)), Шакса, конечно.

  • Firepocket

    Конкретный случай с «горнилом» говорит не столько о знании языков, сколько об общем низком уровне культуры и образования. О незнании, в первую очередь, родного языка, отсутствии, если угодно, его чувства.
    Слово само по себе не является сегодня распространённым и общеупотребительным. И, судя по приведённым в колонке комментариям, раздражает публику непонятностью, фонетикой, ассоциациями. С говном, с горлом, с чем-то ещё. Хотя слово «кузня», куда более приземлённое (и оттого понятное народу), звучит как минимум не лучше.
    Что касается многих других случаев, то я часто вижу, что люди плюют именно на адекватность локализации, требуя подстрочника. Что возвращает нас к отсутствию чувства языка родного. Задача локализаторов не взять значение прямо из словаря, а подыскать употребимый в актуальной живой речи народа аналог. Поэтому, например, заменить слово raid словом «рейд», мелькающим в новостях и криминальных сводках, нормально. А слово «strike» из русскоязычного информационного поля как будем вытягивать?
    Ну, и возвращаясь к «горнилу». Я английским практически не владею (из серии «это язык, на котором ты можешь худо-бедно читать, но не способен говорить»), но почему-то при игре в Destiny никогда в голове не звучало идиотское «крусиблять», всегда стойко название ассоциировалось именно с горнилом (само слово для меня лично не является чем-то новым и запредельным).

    • showgazer

      Задача локализаторов не взять значение прямо из словаря, а подыскать употребимый в актуальной живой речи народа аналог

      Давно друзей Варлоками называл?

      • Firepocket

        Это отдельная тема конкретно по Destiny, и это, конечно, ад, которому нет оправданий.

      • Павел Федоров

        Складывается впечатление, что у Вас, товарищ, бомбит с одного варлока и этим очень хочется поделиться

        • showgazer

          конечно бомбит и хочется поделиться. что в этом плохого? я не вижу логики оставлять варлока и делать все остальное… каким его сделали.

    • Thero Layfer

      термин strike берёт историю из военного air strike который практически однозначно переводится как авиа[ционный] налёт( да это уже почти идиома и воздушный удар возможно круче звучит, но традиции).. затем слово воздушный рудиментарно удаляется и остаётся просто налёт который в контексте военных операций лучше отражает значение слова strike чем удар.

      • Firepocket

        Я и раньше не понимал претензий к «налёту», а теперь вовсе не вижу смысла дискутировать. Налёт ок.
        В то же время, в России принято «авиаудар», но имхо, в контексте Destiny это звучит так себе.

    • Faultlash

      «но почему-то при игре… …всегда стойко название ассоциировалось именно с горнилом» — видимо от того, что не знаете английский? У Crucible есть второе значение: merriam-webster.com/dictionary/crucible

      • Firepocket

        И в чём конфликт? Я в состоянии понимать переносный смысл слова «горнило». Потому что у него тоже есть «второе значение» — ровно то же самое в русском языке, даже не нужно заглядывать в словарь, чтобы это знать.

        • Faultlash

          Потому, что испытание для перевода и понимания подойдет гораздо лучше. Не вижу смысла из-за основного значения притягивать этот перевод, при том что слово «горнило» редко используется без соответствующего контента, а crucible также спокойно переводится как «испытание».

  • showgazer

    Ну ок, вот пример

    Speaker=Глашатай
    Strike=Налет
    Crucible=Горнило
    ….
    Warlock=Варлок

    Это не перевод, это издевательство

    • Nickolas Davidoff

      Варлок уже принятое во многих играх название класса, смысл его то переводить?

      • showgazer

        Вообще-то принято «чернокнижник»

        • Thero Layfer

          вообще-то нет. потому что варлок и чернокнижник настолько же разные классы как энсин и прапорщик.

          • showgazer

            игровые примеры приветствуются. Как часто в играх Warlock переводят как Варлока? И как часто как Чернокнижника?

            по такой логике, переводчики дес2 думали следующее: «хммм Warlock…. Черножник чтоли… да не, это же огромная разница, как между энсином и прапорщиком… может другой вариант подобрать…. аналог в русском языке…. ДА ХЕР С НИМ ПУСТЬ БУДЕТ ВАРЛОК»

          • Павел Федоров

            А почему не бомбит с перевода титана? Если мы берем в примеры классы из других ммо, может стоило назвать его храмовник? У него и купола есть, а?

          • showgazer

            А я и не говорю, что нужно делать из варлока чернокнижника. Варлок — это правильно. Я говорю, что можно было, на худой конец, подобрать другие варианты на ГЛАШАТАЙ и ГОРНИЛО

          • Павел Федоров

            С глашатаем и горнилом согласен. Sci-fi все-таки, а тут …

          • Thero Layfer

            ну не, вот этим я точно не буду заниматься. фанфики пишите без меня. а объяснять про то как работает перевод и локализация художественных произведений со своим вымышленым лором мне уже не интересно. для этого есть куча информации в интернете, надо просто немного почитать.

          • showgazer

            какие еще фанфики?

            вы, конечно, помогли хотя бы логически связать кое-что, но локализация des2 от этого лучше не стала.

          • showgazer

            ну то есть серьезно, если говорить по теме, то Crucible без вопросов ГОРНИЛО, а Чернокнижник вызывает сомнения?

          • Thero Layfer

            чернокнижник не вызывает сомнений, он просто никоим образом не вписывается в лор дестини, поэтому подобная замена не имеет места.

            Горнило битвы это именно то устоявшееся выражение воспетое в поэмах которое имеют в виду под этим режимом разработчики и в руссом языке в нём возможно даже больше эпики и пафоса чем в английском crucible(но я не так много английских поэм знаю)
            хотя нет глянул в википедию тоже куча культурологических отсылок типа горнила душ..

      • http://kitchenriots.com/ meow

        А Страйк — не общепринятое название миссии?

    • Thero Layfer

      мне даже стало интересно к чему вы составили этот список заканчивающийся Варлоком? это как-бы намёк на то что Warlock нужно перевести как-то иначе?

      • showgazer

        в данном случае это вообще не перевод, когда по соседству есть ГОРНИЛО и ГЛАШАТАЙ

      • Артур Фролов

        Ну начать можно с того, что в русском языке слова «варлок» не существует. Это заимствование используется в очень узком кругу людей, которые, я сомневаюсь, понимают полное значение этого слова.

        • Павел Федоров

          Зато существует чародей… Не, серьезно? Слов компьютер, менеджер, смартфон и т.д. еще недавно не было в русском языке и все они прекрасно заменялись/могут быть заменены. Но вдруг, они стали заимствованными и никто не возмущается.

          • Артур Фролов

            У слова компьютер нет аналога в русском языке, в отличие от слова «warlock» — a man who professes or is supposed to practice magic or sorcery; a male witch; sorcerer, и есть куча синонимов с разными оттенками, которые передают тот же смысл. Перевод, напомню, должен быть нацелен на широкую публику, а не кучку задротов днд.

          • Yaugen Shumilau

            ЭВМ и вычислитель

        • Thero Layfer

          и игра дестини представляет собой именно тот узкий круг где Warlock это именно Варлок и увы никак иначе. в каком-нибудь магическом фентези класс названный варлоком может и можно локализовать в чернокнижника, но в дестини уже нет.

          • Артур Фролов

            Серьёзно? Уж не вы ли тут в другом комментарии писали, что локализация != перевод, подразумевая, что раз уж локализуем, то локализуем до конца? И в чём тогда разница между оставлением «варлока» и «спикера» или того же «страйка»?

          • Thero Layfer

            во первых, не угадал.
            локализация != перевод. означает лишь то что локализация это не просто перевести слова с одного языка на другой это в первую очередь передать суть происходящего, поэтому вот вам упражнение:
            вы видели варлока из дестини? читали что это за класс? можете назвать его после этого чернокнижником?

            нет конечно можно было повытягивать всяких техномагов и колдунов, но зачем лезть в этот компромис частично пересекающихся ассоциаций если уже есть лет 10 как вошедшее в обиход слово варлок, которое значит именно то что warlock?
            да хотелось бы чтоб как с хантером существовал бы охотник который выражал бы то же самое, но на другом языке. увы в контексте дестини таковой замены не нашлось.
            а учитывая что названия классов тут близки к названиям касторденов, то их вообще можно было-бы не переводить как мы не переводим например тамплиеров.

            а разница как всегда в контексте. и практика показывает что локализаторы имеют гораздо больше этого контекста, чем мы.

          • Артур Фролов

            Уважаемый, я-то как раз читал про классы в дестини и прекрасно знаком с историей формирования и особенностями каждого конкретного класса и некоторых подклассов, потому могу преспокойно называть варлоков тем, чем они являются — «колдунами».
            А что до мысленных упражнений, то назовите мне области применения слова «варлок» в русском языке помимо названия игрового класса (когда оно употребляется отдельно от всех его значений в английском языке — просто название игрового класса). А in-universe варлоки, смею напомнить, НЕ являются игровым классом, а именно что орден Стражей.

          • Thero Layfer

            ну вот мы и дошли до дилемы выбора из двух одинаковых сковородок, а он всегда правильный, но обязательно не понравится тем кто выбрал другую.

            к сожалению мой интерес к вопросам в этом месяце исчерпан, обсуждение считаю перешедшим в циклическую стадию. всего доброго.

  • Kirill Burton

    Озвучил в точности мои мысли, спасибо за текст!

  • Александр Садовский

    «И, раз уж кому-то кажется, что Wild — это «Дикость»»

    Эх, а я воспринимал, что люди так шутят, а не всерьез переводят.

    • antifreeze88

      Дебри это вроде все же Wilds.
      Фильм «Into the wild» перевели как «В диких условиях» (то есть тут будет нелюбовь к переводам уже фильмов, а не игр?)
      Я давно уже не ассоциирую английские названия с русскими, так что даже не думал как можно подогнать BoTW к русскому языку.

  • Thero Layfer

    ну нет в дестини вы рыцари а у рыцарей глашатаи, но не спикеры. так-что тут ребята ответственные за лор с переводчиками чётко сработали.

    • showgazer

      я дико извиняюсь. не силен в английском, поэтому просто прогнал через несколько переводчиков.

      из «глашатая» ни разу не получился Speaker
      из Speaker ни разу не получился «глашатай»

      Хоть о чем-то это должно говорить?

      • Thero Layfer

        о том что локализация != перевод

        • showgazer

          тогда почему Crucible=Горнило?

          Почему Strike=Налет?

          И вообще, странно получается. По значению слова Speaker англоговорящие игроки никогда не думали как о «глашатае», ассоциируя себя с рыцарями. И вдруг для нас Speaker стал глашатаем, который, как получается, оглашает информацию каким-то рыцарями.

          • Thero Layfer

            потому что для англоговорящих глашатай всё ещё глашатай и никакого спикера они себе не заимствовали потому что глашатай старомодно звучит, не?

            ладно наверное стоит написать: локализация это не перевод иноязычных слов, это описание происходящего наиболее подходящими словами из локального языка с учётом лора и прочей специфики.

  • alexkarco

    Может быть зельду и стоило перевести как дыхание дикой природы. Есть же выражения типа дыхание весны или дыхание прерий. Плюс еще возникают некие ассоциации с глотком свежего воздуха, коим зельда и является в рамках индустрии.

  • Kirill Burton
    • Stef229

      6. Не принятие. +2 в Strike. Потом стаком в Crucible. Sentinel маст хэв

  • http://twitter.com/TaRaNtAs_ZiP TaRaNtAs

    В Mass Effect «Crucible» перевели как Горн. Почему ни у кого не бомбило? Излишние ассоциации с музыкальным инструментом, коих в английском нет. Нужно закидать переводчиков ME камнями!

  • Александр Ванюков

    Я всегда был убежден, что нормальным людям всегда было наплевать, как там что перевели. Даже если что-то и реально раздражает адекватного субъекта, то не настолько, чтобы бомбить об этом на каждом шаге. А если терпеть нет сил, то адекватный субъект просто выбирает в настройках английский язык и играет на нем.
    И лишь те, кому требуется дополнительная самореализация, всячески изливают свою элитарность и показывают холопам, какие те недалекие. Но холопы лишь смотрят с недоумением, чем вызывают еще больший гнев элиты, состоящей сплошь из учеников 7Б (я имею в виду тех, кто навсегда там остался в глубине души): «Как вы не понимаете? Как теперь жить? Crucible обозвали горнилом? Как я теперь буду есть? Как я теперь буду спать? Как я буду говорить своим детям, что им нужно хорошо учиться?» Тяжкие мучения бытия…

  • http://steamcommunity.com/id/redgrave2007/ Vincent «Brujah» Redgrave

    > у кого название «Дурная репутация» вызывало истерику
    Потому что оригинальное название короткое, гм, оригинальное и емкое, как и положено названию.
    А переводится оно как «одиозный», да.