Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

О русских фэнских субтитрах

Тут меня в аск.фм донимают вопросами о русских субтитрах, поэтому раз и навсегда объясню свою позицию. На мой взгляд, смотреть аниме нужно с японской озвучкой и английскими субтитрами. Если же не знаете английский – либо учите, либо покупайте русскую лицензию от “Реанимедии”.

Ну и в целом русские субтитры и дубляж от фанатов не надо потреблять никогда – ни для аниме, ни для сериалов, ни для игр (если до сих пор кто-то этим занимается). Если написано, что “от фанатов” – сразу до свидания.

Почему?

Сначала – несколько второстепенных причин.

Русские фэнсабберы, как правило, переводят аниме не напрямую с японского, а через английский, что умножает количество ошибок – эффект испорченного телефона. О японском языке у них зачастую тоже есть какое-то свое особое мнение.

При переводе ругательств русские фэнсабберы почему-то думают, что чем больше поставить запрещенной лексики, тем перевод будет точнее. Хотя на самом деле английские ругательства слабее “идентичных” русских, а в аниме вообще редко используется сколько-нибудь этажный мат.

Наконец, есть такая проблема, что ФАНАТЫ какого-то произведения при переводе могут транслировать какие-то свои убеждения по поводу сериала, его героев, а не переводить отстраненно. Отсюда – тоже искажения.

О том, что переводчики просто часто не дружат с русским языком и пишут с ошибками, я тоже умалчиваю. Понятно и то, что русский фэнский одноголосый дубляж прокуренным голосом – это вообще адок.

Ну и моя любимая история – когда переводчик не понимает, о чем речь, и либо пропускает перевод фразы, либо пишет, что ничего не понял.

Но главная причина – в другом. Она чисто идеологическая. Вот примерно как причина, по которой игры надо покупать, а не воровать.

Авторы фэнского перевода (любого – и на английский, на самом деле, тоже, но в наше время у большинства аниме есть официальные субтитры) не несут никакой ответственности за качество работы. Ни перед клиентами, ни перед авторами оригинального произведения, ни перед историей. Они хрен знает кто такие, которые творили для души, для себя и бесплатно, а поэтому – никаких претензий.

Да, есть некоторый шанс, что они поработали нормально, но зачем рисковать? Зачем рисковать тем, что впечатление от произведения будет испорчено из-за людей, которым я даже предъявить претензии не могу?

Авторы официального перевода – это хотя бы люди, которых можно публично выпороть за ошибки. Это люди, которым деньги уплачены за их работу, и если они поработают плохо, им в следующий раз ничего не доверят (ну или через раз – когда понимание дойдет до заказчиков). Это люди, которые находятся в контакте с авторами произведения и могут переспросить, что и как, а авторы произведения перепроверяют их работу и, в общем, одобряют.

А раз одобряют – то это и есть правильная версия перевода.