Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Аниме меняет русский язык

Удивительное дело, но некоторые словечки анимешников, кажется, прочно входят в русский язык и упоминаются людьми, которые ничего не знают ни о Японии, ни о японских мультиках.

Во-первых, это слово “няшный” в разных вариантах (“няшка”, “ня”), причем самым мощным катализитором стала история с “няш-мяш”.

Во-вторых, это слово “кавайный” (при этом слово “кавай” стало существительным, которое обозначает все кавайное).

В-третьих, это слово “тян” (в значении “девушка” или, скорее, “чья-то девушка” (“моя тян”, “его тян”)).

Я уверен, что эти заимствования рано или поздно войдут в русский язык официально, то есть, появятся в словарях.

Может быть, вы тоже что-то такое вспомните. ;P

При этом нужно сделать некоторое отступление для идиотов, которые не понимают, почему нельзя писать “я поиграл в РПГ с друзьями” (“я поиграл в рол плейинг гейм с друзьями”) или “стартовала крутая онлайн игра”, при этом писать “инсталлировать гаму” – можно (хотя и не нужно), а “онлайн-игре” нужен дефис.

Любое заимствование иностранных слов не идет через просто транслитерацию. Любое иностранное слово надо адаптировать под нормы русского языка (синтаксис и все такое прочее), чтобы эти слова можно было использовать в фразах на русском языке, а не пиджн-рашне.

Поэтому японское прилагательное “каваий”, например, не используется дословно как прилагательное (“Я вчера увидел каваий котенка”), потребовалось адаптировать его для русского языка как “кавайный” (“Я вчера увидел кавайного котенка”).

Поэтому от звукоподражания “ня” были образованы прилагательное “няшный” и существительное “няшка”, которые тоже могут изменяться по правилам русского языка.

Осталось дождаться, когда в американский английский через дотеров войдет слово cyka.