Не только русские геймеры постоянно жалуются на шалости локализаторов. Авторы третьего “Ведьмака” рассказали IGN о трудностях перевода, связанных с тем, что игра основана на книгах, а книги никто не читал.
То есть, он еще и объяснил, почему игра противоречит книге в плане арбалетов, которыми ведьмаки пользоваться не должны.
Но мне было интереснее вот что:
“Так, во время одной из известных сцен игры Геральт и Йеннифэр занимаются любовью на единороге. Эта сцена была взята из книг, где и был изначально описан необычный фетиш волшебницы, однако в переводе на французский единорог превратился в носорога.”
НОСОРОГ, КАРЛ.
Это вам не Джонни-Ивасик!
Французы же должны знать, что такое единорог и что он означает.
Как же так вышло?