Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Хорошие и плохие локализации

Раз уж я поднял тему того, что в “Ведьмаке 3” с локализацией все плохо, давайте обсудим, какие русские локализации в принципе были хорошие, а какие плохие. С примерами и аргументацией.

Не нужно только писать, что локализации вообще не нужны – они нужны. Может быть, не лично вам и не мне, но в России английский язык знает, по-моему, процентов 10 населения, и локализация увеличивает продажи игры в разы. Также хочу сказать, что из тех геймеров, которые ГОВОРЯТ, что знают английский и не нуждаются в переводе, существенная часть тоже тонкости языковые не понимает . :)))

Так вот, понятное дело, что пиратские “русефекации” были говенными, особенно они были говенными на консольной пираточке. Официальные переводы на ПК тоже, в общем, не айс (достаточно вспомнить Героев 3, где субтитрами написано одно, а актер читает другое).

Первый реально КРУТОЙ перевод на моей памяти – это локализация Warcraft 3. Просто безупречная. И, в принципе, все, что делал “Софтклаб”, все было хорошо. Не помню плохого.

Потом в какой-то момент почти все локализации на консолях стали нормальными. Особенно хорошо переводились игры Sony (издаваемые самой Sony).

И да, “Дурная репутация” – это отличное название игры, а слово infamous стало маркером для тех, кто только заявляет о знании английского, но в реальности его не знает (с их точки зрения игру надо было называть “Не знаменит” ;)).

Но фиг с ними, с названиями, речь именно о содержании локализации.

Самая плохая локализация важной игры была у Halo 4, где переводчики просто путались в терминах, в реалиях игры, поэтому перевод был на уровне “ты уволен” из Робокопа. 🙁
Не слишком удачной, деревянной получилась озвучка в Battlefield Hardline.

А вот у The Last of Us все было отлично, например (кроме того, что светлячков зачем-то назвали цикадами).

Расскажите о своем опыте и своих впечатлениях от локализаций!