Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Как назвать Молчунью?

Тут внезапно оказалось, что я уже почти неделю вам пишу “Молчунья”, “Молчунья”, но только сейчас люди в твиттере догадались, что это официальный перевод имени Quiet. Ну и, соответственно, сразу в истерику – как же так, имя переведено.

Но штука в том, что это не имя, это прозвище, причем говорящее прозвище, причем прозвище, природа которого обсуждается в одном из диалогов. Вернее, в двух. Это почти не спойлер, поэтому ничего не страшно, если вы прочитаете.

В первом говорят (цитирую по памяти):
“Снейк, тут разведка донесла, что советские солдаты до чертиков боятся какого-то снайпера, которого они прозвали Молчуном, потому что никто не слышал от него ни звука”.
(с полом разобрались позже, поначалу думали, что мужик)

Во втором говорят, что снайперша вообще не говорит. Хотя речь всю понимает, на команды откликается, реагирует на чужие слова, но сама ничего не говорит.
Соответственно, настоящее ее имя узнать было невозможно, и ее начали называть Молчуньей.

То есть, это тот самый случай, когда имя нельзя не переводить. Это не Солид Снейк, у которого твердость в сюжете раскрывается разве что иносказательно.

Как переводить?

“Тихоня”? “Тихоня” – это скромная девочка, которая сидит в углу и всего боится, совсем другая коннотация.
“Тишина”? Мне кажется, так могут звать 60-летнего зека в наколках.
“Тихая” и “Молчунья” в принципе одинаково легитимны, оба варианта похожи на прозвище снайпера, оба раскрывают природу героини.

Еще варианты?