Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Как назвать Молчунью?

Тут внезапно оказалось, что я уже почти неделю вам пишу “Молчунья”, “Молчунья”, но только сейчас люди в твиттере догадались, что это официальный перевод имени Quiet. Ну и, соответственно, сразу в истерику – как же так, имя переведено.

Но штука в том, что это не имя, это прозвище, причем говорящее прозвище, причем прозвище, природа которого обсуждается в одном из диалогов. Вернее, в двух. Это почти не спойлер, поэтому ничего не страшно, если вы прочитаете.

В первом говорят (цитирую по памяти):
“Снейк, тут разведка донесла, что советские солдаты до чертиков боятся какого-то снайпера, которого они прозвали Молчуном, потому что никто не слышал от него ни звука”.
(с полом разобрались позже, поначалу думали, что мужик)

Во втором говорят, что снайперша вообще не говорит. Хотя речь всю понимает, на команды откликается, реагирует на чужие слова, но сама ничего не говорит.
Соответственно, настоящее ее имя узнать было невозможно, и ее начали называть Молчуньей.

То есть, это тот самый случай, когда имя нельзя не переводить. Это не Солид Снейк, у которого твердость в сюжете раскрывается разве что иносказательно.

Как переводить?

“Тихоня”? “Тихоня” – это скромная девочка, которая сидит в углу и всего боится, совсем другая коннотация.
“Тишина”? Мне кажется, так могут звать 60-летнего зека в наколках.
“Тихая” и “Молчунья” в принципе одинаково легитимны, оба варианта похожи на прозвище снайпера, оба раскрывают природу героини.

Еще варианты?

71 Responses
  • catgundam
    31.08.2015

    Снайпер

  • ZellD1
    31.08.2015

    Давайте звать её Тыныш.

    • Тыныш, это слово которое кричать учителя на уроке казахского, когда призывают заткнуться учеников.
      P.S. я из Казахстана если что, так что разбираюсь в этом

  • Prince
    31.08.2015

    Квает

  • Никита
    31.08.2015

    Баба для косплея

  • POLOTENCE VELIKOLEPNOE
    31.08.2015

    тишь да гладь да божья благодать

    • catgundam
      31.08.2015

      Тишь норм варик кста

    • Содом, где лихо, а укром, где тихо.

      • s_gromilin
        31.08.2015

        Укромная!

  • Darksaaresto
    31.08.2015

    Аленький цветочек

  • s_gromilin
    31.08.2015

    А Big Boss тогда Большой Начальник. Тоже ведь говорящее прозвище.

    • dragonzan
      01.09.2015

      “Гражданин Начальник” что уж там

  • SlowJoe
    31.08.2015

    Тишина, норм. Очень годная адаптация. А то что у тебя сразу с зеками параллели так это уже твоя проблема.

    • Aleosha
      01.09.2015

      То с зеками, то с гомосеками.

  • Тишина или Тишь (лучше Тиша, клички не должны быть лингвистически правильны). Зек у тебя потому что матросская тишина сразу в памяти.
    Можно ТихАя – так благозвучней (намек на втихУю).
    Ещё есть чамр, тахарь и подмижуй.

  • Fly Quentin
    31.08.2015

    (с полом разобрались позже, поначалу думали, что мужик)

    Чет посмеялся

    • Arvy
      31.08.2015

      Эт сейчас нормально за рубежом.

      • Fly Quentin
        01.09.2015

        Я больше про фанатские теории о том что она Чико.

        • Andy Infin
          01.09.2015

          Это же толстый троллинг, а не теории.

  • torero_7
    31.08.2015

    Герасим

    • Solidor
      01.09.2015

      И сразу спойлер — в конце она по приказу Снейка утопит ту псину.

      • Serge Maverick
        01.09.2015

        А сама застрелится видимо?

  • Хетаг
    31.08.2015

    Безмолвная.

  • Noel Vermillia
    31.08.2015

    Рамона Цветикс, Ножики Чао. Имена говорящие, надо переводить. Пиздец.

  • Proximo Dius
    31.08.2015

    Паинька, смиренница, беззвучная, тишина

  • DaniCh
    31.08.2015

    Cиськи! xD

  • Михаил Александров
    31.08.2015

    Пустота её назвать. Пётр Пустота. Без Петра )

  • cool_toad
    31.08.2015

    Тишь

  • faradeiG
    31.08.2015

    Молчунья и Змей.

  • Гручик Сергей
    31.08.2015

    Молчунья хорошая адаптация. Тишина не подходит, это состояние, а не имя или кличка. Ведь слово “шум” не может быть именем или кличкой, а вот “шумный”, может.

  • Михаил Александров
    31.08.2015

    Почему не может, я когда в школе учился у нас был приятель по кличке рубанок )

  • Михаил Александров
    31.08.2015

    Пустота намного глубже…Вакуум её назвать, там звуков нету. А Пустота отсылка к Пелевину, всё как Кодзимыч любит )

    • bully
      01.09.2015

      Мало того, что там звуков нету, так ещё и всасывает.

  • MadFanBoy
    31.08.2015

    как в бетмане

  • Август
    31.08.2015

    Снейка “Змейкой” не называют же? Зачем Quiet переводить?

  • alexkarco
    31.08.2015

    Quite – Тишка, Snake – Горыныч, оцелот – Котофей, череп – кощей, песик (не знаю как его) – серый волк, миллер – мельник, паз – мирослава, босс – баба яга.

    • Den Luxerus
      31.08.2015

      Кодзима – колобок.

  • Firepocket
    31.08.2015

    Мне кажется, как раз неделю назад или раньше в этом бложике прямо и было сказано “Молчунья – официальный перевод Quiet”. Разве нет? Это уже за гранью диагонали.
    Во-вторых – что не так? Всяко лучше, чем Тихоня. Вот когда кто-то предположил, что будет именно Тихоня, я чуть не заплакал. Надо быть последним мудаком и российским кинопрокатчиком, чтобы так в лоб подбирать слова, исходя из корня, а не из здравого смысла и восприятия аудиторией. Ну, или лучшим в мире знатоком английского лет одиннадцати отроду, но уже в интернетах.
    Ну, а самый ад – это “Квает” в этих наших Рунетах. Снайперов на таких не хватает…

    • nocch1
      31.08.2015

      На создателей игры тоже не хватает снайперов? На японском – имя персонажа Куваето звучит и катаканой написано, или это такое говорящее японское прозвище?

  • Arvy
    31.08.2015

    Я бы скорее отдал предпочтение вариантам “Тишь” или “Штиль” (оба унисекс, что упрощает адаптацию, пока неизвестен пол).
    В любом случае, было бы логичнее, если б на суровой войне ей вместо “Молчуньи” дали кличку “Немая” или типа того.

  • ukms
    31.08.2015

    как называют людей которые не говорят? немые, немой, немая. возможно редуцировалось бы до “немка”. молчунья это скорее фентези.

    • Arvy
      31.08.2015

      Да, кстати. Молчунья больше ассоциируется со всякими ведуньями да колдуньями.
      А вот молчун при этом норм воспринимается.

    • mafon2
      31.08.2015

      «немка» / «немец» – офигеть!

  • kno5549
    31.08.2015

    Мне думается, можно было назвать Тихо, особенно если пол определили не сразу, но если это не брать в расчет, то и Молчунья нормально

    • kno5549
      31.08.2015

      Молчок))

  • mafon2
    31.08.2015

    А если бы она везла патроны и глушителем (или от чего она там бесшумно убивает или я не правильно понял) не пользовалась, ее бы назвали “крикуньей”?

    BTW, полез в вики, узнать, что да как и:

    «The official artbook for The Phantom Pain incorrectly translates Quiet’s name into Russian by posting the letters “ТИХИЙ” instead of “ТИХОНЯ.”[1]»

    P.S. Молчунья – Совунья

    • Vasily Baev
      01.09.2015

      Сова не шибко тихая птица.

      • mafon2
        01.09.2015

        Так не только не тихая, так она еще и круглая и на лыжах!

  • Dazzar
    31.08.2015

    Было бы логично, если бы солдаты прозвали снайпера Тишиной – если подумать, то с соответствующим бекграундом, довольно жуткое имя для неуловимого бесшумного снайпера.
    А Снейк и Ко потом сократили бы до Тиши, для удобства, ибо сложно представить как солдат в пылу боя тратит время на столь длинный позывной как Тишина или того хуже, Молчунья.

    • mafon2
      31.08.2015

      Мертвые лежат и ТИШИНА!

      • Dazzar
        31.08.2015

        Именно!

        • иван иванов
          01.09.2015

          да. клёво.

  • Денис Моргун
    31.08.2015

    Скоро начнём лошадиное говно в игре обсуждать. Кругом один MGS.)

  • niggat1ve
    01.09.2015

    разговаривал с человеком отвественным за перевод, он долго голову ломал на самом деле, и да вариант Молчунья не его, его вариант вроде Тихоней был ( если я на путаю)
    на самом деле тут тот случай, когда как не переведи, хуйня будет.

    лично я перевел бы как Квает и пояснил бы в скобочках, что это переводится, как тишина. НО, в играх так нельзя делать , увы ;(

    • Vasily Baev
      01.09.2015

      И игру лучше назвать “Метал Гир Солид”.

      • enemymaniac
        01.09.2015

        Шестерня металла, помнится еще было.

        • Pasya
          01.09.2015

          металлический снегирь солит 5 кг

    • dragonzan
      01.09.2015

      Это тот же человек который Промтом переводил MGS GZ?

      • Grinders
        03.09.2015

        промтом игру переводила Анна Филиппова, ее давно на лыжи поставили.
        Софтклаб переводил TPP уже сам с нуля после исправления ее перевода GZ.
        Хотя, справедливости ради, даже эта полиглотка не додумалась переводить Биг Босса, как Большого Босса, а Софтклаб зачем-то додумались.

    • Grinders
      03.09.2015

      И при этом в MGS V как раз игра постоянно пишет мы Diamond Dogs, Бриллиантовые псы.
      И да, я понимаю, что у diamond значение и алмаз, и бриллиант, но мне интересно, какого хрена, когда персонажи говорят о diamonds – это алмазы, но когда Diamond Dogs – это бриллианты.

  • ditex
    01.09.2015

    “«Тихоня» — это скромная девочка”

    Это мне напомнило совершенно дебильную отмазку, что “Светлячки” недостаточно брутальны.

  • Артем Санин
    01.09.2015

    “«Тихоня» — это скромная девочка, которая сидит в углу и всего боится, совсем другая коннотация.”

    Во-первых, более, чем спорно. Люди “тихо сидят в углу” не только от того, что чего-то боятся. Для многих это нормально и комфортно; не надо судить по себе.
    Во-вторых, сколько в аниме девочек, которые “тихо сидят в углу”, а потом убивают всех нафиг (как я подозреваю, потому что их задолбают сверхобщительные окружающие, которые не могут отцепиться)?

    Так что я за Тихоню.

  • Andrew K
    01.09.2015

    Глушитель.

  • Anton Isakov
    01.09.2015

    “Тишина” звучит круто, как отсылка к МГС3..

  • dragonzan
    01.09.2015

    Что-то напомнило историю с переводом названия фильма Scent of a Woman на русский – Запах женщины, после чего тонкое Scent превратилось в физиологическое “ЗАПАХ”, то же самое и тут его не стоит переводить вообще.

    • John Doe
      01.09.2015

      что-то напомнило историю с переводом фильма deathproof на русский – доказательство смерти

  • Mikhail Gurlukovich
    01.09.2015

    А! Так вот про какой призрак девушки базарили вчера два охранника! Поговорили и спать легли. А Снейк ничего не понял – он русского уже не знает, а переводчика еще не поймал)))
    Кстати, приятно удивил подход к озвучке. Акцент у многих, но не клюквенный как обычно, а почти что ростовский.

  • Wintermute
    03.09.2015

    Вообще советские солдаты в игре переговариваются по русски и называют ее “тихий”, поэтому вариант “тихая” был бы вполне сносен для русского перевода.

What do you think?

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *