Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Ni no Kuni 2 на русском точнее, чем на английском

Posted on 9

Играя в Ni no Kuni 2, я обратил внимание на то, что русские субтитры сильно отличаются от английской озвучки. Прямо вот очень сильно. И если расхождения в репликах можно объяснить художественным переводом, то разночтения в терминологии необъяснимы. И это не Инджрих/Henry, как в Kingdom Come, где логика адаптации понятна.

Например, один и тот же документ (центральный для сюжета) по-русски называется “договор Аристана”, а по-английски “the declaration of interdependence”. Без Аристана.

Мне сложно сказать, какой вариант перевода в целом ближе к оригиналу, но я провел серьезную журналистскую работу и сравнил, как зовут ключевых персонажей в японской, русской и английской версиях.

1. Evan (англ), Evan (яп.), Эван (рус.)
2. Roland (англ), Rolan/Roran (яп), Роланд (рус.)
3. Tani (англ), Shati (яп), Шанти (рус.)
4. Batu (англ), Gatto (яп), Зоран (рус.)
5. Leander (англ), Seshilius/Seshirius (яп), Сесилиус (рус)
6. Bracken (англ), Sharia (яп.), Шария (рус.)
7. Doloran (англ), Hamnar (яп), Хамнар (рус)
8. Higgledies (англ), funya (яп), фуняши (рус) – множественное число, потому что это существа, а не один человек.

Как видите, русская версия во всех случаях (кроме Зорана) основывается на японской, а английская порет отсебятину везде, кроме двух главных героев.

Если честно, мне бы очень хотелось поговорить с авторами русской локализации и выяснить, как и зачем они это сделали.

А еще я сильно подозреваю, что многие игроки сейчас сидят и думают, что английская версия – правильная, а русские локализаторы налажали и гонят отсебятину. Они неправы.

PS
Знающие люди указали, что авторы игры считают основной английскую версию. Что делает историю о русской локализации ещё более запутанной.

  • alexkarco

    Тут, мне кажется, дело в том, что японский оригинал очень примитивный, что в английском переводе попытались исправить (см. интервью Смита о локализации ФФ 12), и перевод, действительно, вышел намного выразительнее оригинала. А на русском делали кальку с японского.

  • Tigrik of Universe

    Мне русский перевод вполне понравился. Ожиданий особо никаких не было, но и претензий точно нет. И вообще отдельное спасибо за локализацию.

  • Переводил какой-то типичный анимешник, который по японски знает два слова, непонятное проверяет на англюсике и периодически думает, что сможет лучше авторов.

  • А в игре можно включить японский звук? (в первой можно было)

    • Tigrik of Universe

      Можно (через главное меню), но его мало, как и английского)
      Основная озвучка в роликах.

  • realavt

    Где рассуждения Врена о том, что вся игра – это история престарелого латентного фуррифага, которого западное воспитание и высокая должность заставляли скрывать свои пристрастия даже от самого себя – но кавайный кошкомальчик с фуняшами таки заставили его сделать каминг-аут и признать, что фуррятина для него важнее, чем спасение гибнущего в огне Третьей Мировой его родного мира?! 🙂

    • Tigrik of Universe

      Куда Костя вообще делся? Снова забил на сайт?

    • Я в рецензии про это пишу. Завтра, наверное, выложат на games.mail.ru/pc

      • Tigrik of Universe

        Успеть вовремя пройти игру до повления авторитетных рецензий…