Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

О нелюбви к переводам

С удивлением обнаружил, что кому-то в фейсбуке не нравится, что в Destiny 2 режим Crucible по-русски называется “Горнило”.

Что это означает? Разумеется, что издатель был прав и не напрасно перевел игру, ведь ее фанаты плохо знают английский и не до конца понимают, что вообще происходит.

Если серьезно, уже много лет как известен любопытный парадокс. Любые глупые тексты песен, любые нелепые говорящие названия на иностранном языке воспринимаются лучше, чем их перевод на родной язык, поэтому поклонники предпочитают потреблять контент в оригинале, а если это невозможно – требуют прямую транслитерацию.

Речь, конечно, не о том, чтобы превращать Майкла Смита в Михаила Кузнецова, а о том, что King’s Landing – это Королевская гавань, а не Кингз Лэндинг.

Конечно, в живом русском языке существуют заимствования (поэтому “мультиплеер” – это нормально), а имена собственные (не говорящие прозвища!) традиционно не переводятся (потому что это не требуется для понимания смысла произведения).

Но штука в том, что соревновательный режим в Destiny 2 называется не Deathmatch, не Versus и не Multiplayer. По каким-то неведомым причинам (на самом деле, очевидным любому, кто играл) авторы решили называть его Crucible. А Crucible – это, сука, горнило. Ну или тигель.

Поэтому если кому-то кажется, что в кошерной англоязычной версии режим называется не “горнило”, а как-то иначе, то ему следует просто сходить на языковые курсы.

Update: я видел, что предлагали вариант “Кузня”. Ну вот скажите, а вы сами бы меньше смеялись, если бы в игре была “Кузня”?

При этом, конечно, прямой смысл очень, очень многих названий в играх (предметы, монстры, локации, суперудары) или идиотичен, или наивен, наверное. И я понимаю, что от этой идиотичности и наивности удобно прятаться за безликим “крусибл”. Но это трусость. В фейсбуке кто-то прямо так и написал “Горнило-говнило, хахаха”. Вот, собственно, над авторами игры он и посмеялся, не над переводчиками.

Другой момент – это, конечно, неполные знания о языке. Хрестоматийный пример – игра Infamous. Потому что и слово Infamous люди произносили неправильно, и думали, что оно переводится как “не знаменит”. И среди тех, у кого название “Дурная репутация” вызывало истерику, большая часть истерила из-за собственного невежества (остальные просто ныли, что оригинальный бренд лучше сохранить ради удобства поиска в Интернете, – возможно, были правы).

(к слову, поэтому глупо слово franchise применительно к играм переводить как “франшиза”, не понимая, что такое “франшиза” в русском языке, но тут уже ошибочное прочтение настолько давит массой, что можно махнуть рукой и сказать, что оно стало нормой).

В том же треде меня спросили, почему The Legend of Zelda: Breath of the Wild не называется “Дыханием Дикости”. И опять же: откуда это берется? Из незнания английского языка. Wild – это не “Дикость” и не “Дичь”. Wild – это “дебри”. Это, если угодно, некое обширное пространство с дикой природой. Это живой и динамичный открытый мир. Другое дело, что я слабо себе представляю, как это можно перевести на русский язык одним словом. И в таких случаях (а также для удобства поиска по названию) лучше ничего не трогать. Но при этом в той же “Зельде” название каждого чертова гриба переведено согласно его смыслу, а не транслитерировано.

И, раз уж кому-то кажется, что Wild – это “Дикость”, то и название, возможно, стоило все же поднапрячься и перевести, чтобы люди понимали, во что они вообще играют.

P.S.
“Горнило” – это единственный, на мой взгляд, интересный игровой режим в Destiny, но это уже совсем другая история.