Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Откуда цензура в локализациях?

Вот тут Илья Калугин предлагает обсудить очень важную тему – почему в переводах взрослых (!) игр часто выпиливается мат?

Приходит русский геймер покупать себе новенькую игру для PS3-4. Допустим, у него есть доход, и он достиг возраста “глубоко за 20ать”. Что он выберет? Явно не игру для детей, верно? Возможно, он не знает в совершенстве английского, поэтому наличие перевода для него принципиально. И вот купит он GTA V, The Last of Us, Witcher 3. И каково будет его удивление, когда выяснится, что в трех играх, отмеченных знаком 18+, только Ведьмак может предложить русский язык без цензуры? И неважно, что в GTA V – субтитры, это вторично. Важно, что Fuck – чёрт, блин, но не слово из трёх букв. То есть, из-за внешних факторов (наших законов?) ВСЕХ русских приравняли к детям. В GTA V, где герои – бандиты. В TLoU, где вообще случился конец света, а люди ведут себя как звери. Но почему ведьмаку позволено материться? Как это работает? То есть, в принципе можно, если захотят? Был слух, что Сони запрещает делать мат в своих локализациях. Это так? Кто-нибудь знает?

У меня вопрос, что это за лицемерие? Какого лешего в играх и кино нам подсовывают цензуру за наши деньги? Как вы к этому относитесь? И вообще, как вы видите улучшение качества голосового перевода в играх и кино? Только прошу, не надо про “дубляж не нужен, хватит субтитров”.