Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Памятка молодого игрожура

Что-то внезапно захотелось накидать несколько простых фактов, которые мне в свое время были неочевидны (и я даже допускал ляпы в статьях по незнанию). Можете дополнить их в комментариях, чтобы пользы было совсем много.

1. Первое слово в названии id Software произносится “ид”. Это термин из психоанализа по Фрейду.

2. Компания Koei (ныне Tecmo Koei) произносится “Коэй”.

3. Название FIFA по-английски произносится с ударением на первый слог “ФИфа”, а не “ФифА”.

4. Название игры Ico произносится “Ико”, а не “Айко”.

5. Питер Молиньё или Молинё, но ни в коем случае не МУлиньё.

6. Reginald “Reggie” Fils-Aimé – это Реджи Физ-Эме или Физ-Эмей, а не Филз-Эйм.

7. Президента Ubisoft зовут Ив Гиймо, а не Гильмо.

8. Слово halo по-русски переводится как “гало”. Это даже не транслитерация, а вполне легитимный астрономический термин. Хотя собственно в русской локализации может использоваться и более благозвучное “ореол”, например. Имеют право. Но “гало” тоже было – как минимум, в рекламе на российском ТВ. А вот “хало” или “хейло” – это ни о чем.

Собственно игра называется Halo. В русских текстах тоже должно быть только так. В рекламе, однако, названия латиницей по закону приходится подписывать, и там уже появляется “гало” мелким шрифтом.

9. РПГ – это ручной противотанковый гранатомет, а не жанр игр. Строго нельзя тупо транслитерировать англоязычные аббревиатуры в русском тексте побуквенно. Потому что получается вроде бы и аббревиатура, которую нельзя расшифровать правильно.

10. “Ракетница” – это штука, которая стреляет сигнальными ракетами (есть в Alan Wake), а не типичное оружие из шутеров.

  • romkuz

    Помню, в свое время в обзоре Halo в СИ была врезка, где доказывали, что правильно Хэйло.

    • Adriana Weaver

      В английском оно таки “хейло”, достаточно послушать, скажем, одноимённую песню Foo Fighters. “Гало” – это русское название.

    • По-английски произносится и вправду хэйло.

      • Akim Aslanov

        Тогда уж, скорее, “хэйлоу”.

  • Adriana Weaver

    Гильмо и Гиймо — это очень вариативно в зависимости от диалекта, один скорее испанский, другой скорее латиноамериканский (опять же — вариативно, абсолюта тут нет). Тогда и паэлью можно паэйей называть 🙂

    • Konstantin Arkadev

      Ты пипец, по твоему испанские и латиноамериканские имена отличаются?

      • Adriana Weaver

        А ты, прежде чем разбрасываться словами, погугли, что такое диалект, ага

    • Это француз

      • Adriana Weaver

        лол, тут моё знание языков, но незнание человека меня и подвело

  • Гельмут Ример

    А зачем 8-й пункт? Не важно как на наш язык переводиться, главное как читается на оригинале. Мы же не переводим Half-Life как Пол-Жизни

    Гало: Комбат Эволвед. Разве это будет приятно звучать по ТВ? Русское произношение древнегреческого термина и английское продолжение.

    • s_gromilin

      Half-Life – это период полураспада.

      • Гельмут Ример

        Хоть я и неправильно перевел, ну да ладно.
        Покупайте Период полураспада три сегодня!
        Суть в том, что уже поздно называть Хейло как Гало, большинство игроков просто привыкло. И рекламная компания просто провалиться, если сделают такое прочтение названия. Да и названия игр чаще всего не переводятся и читаются на английском.

        • s_gromilin

          Гало – это такая грузинская Галя.

    • Для саморазвития.

      В принципе, это MS должна решать, как игра официально называется по-русски.

      А Half-Life – это “Период полураспада”, если ты не в курсе.
      Видимо, это тоже стоило включить в памятку.

      • Akim Aslanov

        Стоило.

        Ещё как.

        Это термин из физики (о чём тоже следовало напомнить!).

        А ещё стоило напомнить, что Half-Life правильно читается как “хаф-лайф”, а не как “халф-лайф”. Ну, и уж точно профессиональному “игрожуру” не следует называть эту игру “халфой”. Разве что, если только разок-другой исключительно в шутку, да так, чтобы было понятно, что это в шутку написано!

  • s_gromilin

    С Halo не понял. Какое отношение перевод термина имеет к произношению оригинального названия?

    • Alexander Ivasenko

      Тож не понял. Транскрипция какая-то вот такая halo [ˈheɪləu]

      • Человек Неразумный

        Английское название игры – это астрономический термин , который по-русски будет “гало” .

        • Alexander Ivasenko

          ток причем здесь перевод, если врен сам пишет о произношении. “хейло” — это произношение, а не перевод

    • Речь не о произношении, а о переводе.

  • griever_gf

    памятка молодого игрожура – не идите в игрожур, всё равно на более-менее денежных местах сидят унылые старпёры типа Врена

    • Человек Неразумный

      Вот поэтому у нас в стране все именно так , а не иначе ))))
      Пока у нас школьники будут считать людей , которые отработали в какой-либо профессии и накопивших достаточно опыта , не матерыми профессионалами ,а унылыми старперами , ничего не изменится .
      А учитывая заслуги Врена в игрожуре , то можно сказать что свое денежное место он заработал .

  • 3ergling

    Врен, а откуда «ё» у Молинью в фамилии, он же не француз и не канадец даже?

  • Добавь в список, чтобы забыли навсегда оборот “на минуточку” и слово “компетентный,

    • asqd

      А еще “филигранный”, “важно понимать”, “вот это все”, “геймплей”, “полигоны”.

      • MichaelYea@JokepuncH

        Всё так.

      • “Важно понимать” клево звучит всегда. Оставь.

        • asqd

          Хорошо, оставляем 🙂

  • Marco Paggot

    HALO, помимо всего другого – это high altitude low opening, техника боевого десантирования, на русском ближайщим аналогом будет, наверное. “высотный затяжной прыжок”. Чем они, собственно, и занимались еще с первой серии.

    • Только в Halo это огромные диски в форме гало как раз.

      • Marco Paggot

        обыгрывание многозначности. “Рингу” тоже и круг, и звонок, например.

    • Grayman

      Прикольно кстати, возможно что это и не совпадение даже.

    • Metal Gear Solid 3

  • asqd

    Вдогонку:
    Infamous произносится как Инфамус.
    GTA произносится как “ДЖИ ТИ ЭЙ”, а не “ГТА”

    • Alexander Ivasenko

      никакого “инфамуса” там нет и в помине, курите транскрипции, гуглите ролики, прежде чем нести фигню

      • asqd

        Хорошо, произносится как “Инфэмэс”, но уж точно НЕ “ИНФЕЙМУС”, как говорят 90% людей.

        • Guest

          На, узучай — [’ɪnfəməs]

          • asqd

            Вы взволнованы.

    • Frag

      Да, но ГТА проще произносится, да и устоялось уже

      • asqd

        Тоже самое можно сказать про все, что написано в основном посте про “id”, “FIFA” и фамилии.

        • MichaelYea@JokepuncH

          Как-то спорил с одним лингвистом. Он утверждал, что если – Grand (гранд), то и в аббревиатуре будет “г”

    • Аббревиатуры-то можно произносить как угодно.
      Главное – не писать по-русски ГТА.

  • Денис Быков

    Как не называй, гиймо останется гиймом.
    #PS4NoParity

  • Boris Pavlovich Kofanov

    Molyneux

    • AleksandrKrykov

      на то он Логвинов.

    • логвинов в заголовках своих статей умудряется ошибки делать.
      тексты пишет – не обращая внимания на грамотность.
      много играет – мало читает.

  • Sergey Krylov

    “Некстджэн” и “айпэд”.

    • Айпад, кстати. Говорят, недавно официально выбрали этот вариант.

  • Denis Schennikov

    «хейло» — это ни о чем. – ну это как-то произношение про транскрипции, так что как минимум называть ее так вслух – это ок.

    Вот блин, про Реджи не знал, писал именно неправильно его раньше)) Взял на заметку

  • Qubie

    (ныне Tecmo Koei)

    ныне Koei Tecmo

    • Zahar Gul

      А в DOA 5 как раз таки Tecmo Koei.

    • MAXHAH

      Это вроде только в Японии они местами поменяли.

      • Qubie

        в Японии они всю жизнь так назывались, теперь и во всем мире

  • Denis Bondarenko

    А почему “Ико”, а не “Айко”? Японское слово, транслитерированное латиницей?

  • Но “хейло” звучит гораздо круче!

    • а играется еще круче, чем звучит!

  • Alexander Ivasenko

    Знать всего нельзя. И это нормально. Вот ты, например, знал, что CD Project Red на самом деле звучит как “ЦД Проэкт Рэд”, а не “СиДи Проджект Рэд”?

    В мире, будь уверен, еще миллион такого.

  • Ogion

    > Строго нельзя тупо транслитерировать англоязычные аббревиатуры в русском тексте побуквенно. Потому что получается вроде бы и аббревиатура, которую нельзя расшифровать правильно.
    В данном случае нельзя. Но если аббревиатура читается как обычное слово, то можно: НАСА, НАТО, УЕФА.

    Раз уж написали про ракетницу, то стоит написать, почему нельзя называть спусковой крючок «курком», магазин — «обоймой», а АК — «АК-47».

    А ещё отдельным игровым журналистам было бы полезно узнать, почему нельзя называть постмодернизм «постмодерном».

  • Сергей Померанцев

    стоит изучить в школе два иностранных языка и большинство пунктов отвалится. хотя я не удивлен, в 2014 году люди до сих пор кричат: “а локализация будет??!?11!1”

  • ARKADICH

    тоже задавался вопросом о правильном произношении Halo. посмотрел интервью с разрабами. произносят “Хэйло”. значит так и должно быть.

  • Arvy

    @darkwren:disqus
    “2. Компания Koei (ныне Tecmo Koei) произносится «Коэй».”
    А как это еще можно произнести? Мне даже не придумать=(

    • MAXHAH

      Текмо Кои. Я всегда так произношу, хотя понимаю, что неправильно. Просто если уж привык с чёрт знает каких времён, то сложно перестроиться.

  • $122364593

    Был в Джормани, так немцы кстати вообще не парятся… Произносят как им удобно.. например английскую казалось бы аббревиатуру HDMI (АШДИМИАЙ) они спокойно произносят как и читают ХЭ ДЭ МЭ И …И это касается многих английских слов. Я раньше всех поправлял кто, что-то не правильно говорит. Сейчас перестал – понял, и ладно…

  • когда такое вижу – не могу не вспомнить доктора ватсона, ксерокс и айпады.
    хало (с ударением на любой слог) – оно и есть хало.

  • Guest

    Наконец то дискас запилил.

  • Guest

    Врен, как считаешь, почему сейчас так популярна тема про Зомби в играх и во что скатывается Resident Evil?

  • Guest

    Кстати про ракетницу. Именно начиная с “Великого Дракона”, а точнее с прохождения Resident Evil 2 этот термин прочно вошёл в умы. А сама Rocket Launcher переводится как ракетная установка. Но ракетница короче и круче звучит. Да и само приспособление в качестве оружия не часто встречается в играх. Ну если только в Far Cry 3 и Dead Island.

  • Vadim Rgrg

    Старый Игрожур, журнал то будет или зачахла идея ?

  • Дмитрий Прима

    https://www.youtube.com/watch?v=EVRLkroWZbo – разрабы говорят Хейло ( 2:48)

    https://www.youtube.com/watch?v=rNoSEj1k9V0 – тоже Хейло. Ну или я как-то не так слышу.

  • roman

    Врен смотри как охуенно – Гоблин, один из главных копирастов, рекламирует у себя на сайте поддельные часы Патек Филипп

    http://puchko-goblinov.livejournal.com/660109.html

    как я говорил, копирастия существует исключительно для наживы состоятельных парней за счет лохов

  • shortcat

    ФИФА по-русски произносится с ударением на второй слог. То есть ее почему-то надо читать, как англичанин, а хейло переводить? 😀