Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Памятка молодого игрожура

Что-то внезапно захотелось накидать несколько простых фактов, которые мне в свое время были неочевидны (и я даже допускал ляпы в статьях по незнанию). Можете дополнить их в комментариях, чтобы пользы было совсем много.

1. Первое слово в названии id Software произносится “ид”. Это термин из психоанализа по Фрейду.

2. Компания Koei (ныне Tecmo Koei) произносится “Коэй”.

3. Название FIFA по-английски произносится с ударением на первый слог “ФИфа”, а не “ФифА”.

4. Название игры Ico произносится “Ико”, а не “Айко”.

5. Питер Молиньё или Молинё, но ни в коем случае не МУлиньё.

6. Reginald “Reggie” Fils-Aimé – это Реджи Физ-Эме или Физ-Эмей, а не Филз-Эйм.

7. Президента Ubisoft зовут Ив Гиймо, а не Гильмо.

8. Слово halo по-русски переводится как “гало”. Это даже не транслитерация, а вполне легитимный астрономический термин. Хотя собственно в русской локализации может использоваться и более благозвучное “ореол”, например. Имеют право. Но “гало” тоже было – как минимум, в рекламе на российском ТВ. А вот “хало” или “хейло” – это ни о чем.

Собственно игра называется Halo. В русских текстах тоже должно быть только так. В рекламе, однако, названия латиницей по закону приходится подписывать, и там уже появляется “гало” мелким шрифтом.

9. РПГ – это ручной противотанковый гранатомет, а не жанр игр. Строго нельзя тупо транслитерировать англоязычные аббревиатуры в русском тексте побуквенно. Потому что получается вроде бы и аббревиатура, которую нельзя расшифровать правильно.

10. “Ракетница” – это штука, которая стреляет сигнальными ракетами (есть в Alan Wake), а не типичное оружие из шутеров.