Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Кино смотрят так

By Posted on 61

Однажды я написал в твиттере о свежем фильме, а мне ответили вопросом – “а что, кто-то еще ходит в кинотеатры?” Эта глупая реплика достаточно показательна. В наше время многие действительно не ходят в кино. Очень жаль. В смысле, людей этих жаль.

У компании NVidia есть хороший слоган: The Way It’s Meant To Be Played. То есть, хочешь наслаждаться игрой так, как задумывали ее авторы, – покупай видеокарту NVidia. Слоган претенциозный, но в каком-то смысле верный: если уж играть на ПК, то другой альтернативы нет. Аналогично: хочешь наслаждаться фильмом в полной мере – смотри его в кинотеатре.

Есть, конечно, аргументы против. Например, такой: зрители рядом шушукаются, жрут поп-корн и мешают наслаждаться. Проблема в том, что это аргумент за.

Как театр начинается с вешалки, так и кино начинается отнюдь не с картинки и звука. Вот вы встречаетесь с друзьями или девушкой (обязательно кто-нибудь опаздывает), покупаете билеты (возможно, в ряды для поцелуев), опционально – поп-корн и колу, вот билетики проверяет контролер, вот вы занимаете свое место и устраиваетесь поудобнее в уютном кресле. Вот вам включают трейлеры минут на десять – и это едва ли не самый важный, вкусный момент похода в кино. Соседи потихоньку затихают, выключают мобильные телефоны, фильм начинается.

Соседи могут шушукаться и чавкать, могут смеяться и хлопать, могут даже комментировать – и часто это бесит. Но такое сопровождение – такая же часть фильма, как и звук Dolby Surround из колонок. Насколько зал заполнен, кто все эти люди, пришедшие на фильм, как они себя ведут, остаются ли после титров, хлопают ли в конце, – это все часть контекста фильма, без которого нельзя понять его полностью.

Бесценный опыт.

Бесценный опыт.

Другая важная особенность похода в кинотеатр: у вас нет возможности поставить фильм на паузу и сходить в туалет. Вы не можете перемотать назад и пересмотреть место, которое не поняли. Вы вынуждены сосредоточить все внимание на фильме, поэтому воспринимаете его совсем не так же, как при просмотре дома.

Конечно, можно сказать, что настоящие киноманы собирают дома свой кинотеатр с большим экраном и мощным объемным звуком. Заставить себя смотреть внимательно и не отвлекаться – тоже не проблема (на самом деле, проблема, но человек с сильной волей способен себя заставить, верно). Можно и позвать друзей, расставить стулья и воспроизвести атмосферу кинозала. Но чем дальше заходит имитация похода в кинотеатр – тем больше понятно, зачем это делается на самом деле. Если фильм уже не в прокате (давно не в прокате, никогда не был в прокате), то, конечно, нет другого выхода, кроме как посмотреть дома. Домашний кинотеатр – как резиновая женщина, причем чем он дороже, тем ближе к живой.

Впрочем, владельцев действительно хороших домашних комплектов ДК не так много. Даже вывести картинку по HDMI на телевизор с большой диагональю – уже победа над терпимостью к говну. Большую часть аудитории устраивают пережатые видосики из Вконтакта и экран ноутбука. Это уже даже не резиновая женщина, а деревянная дощечка с дыркой. И людям Ок (что страшно).

Конкретно в России с походами в кино есть еще одна проблема – качество перевода и дубляжа. Действительно, часто ценители жалуются на плохой русский язык и неубедительных актеров озвучки. Они предпочитают смотреть в оригинале. Однако мнение этих ценителей репостят неграмотные люди, а затем заходят во Вконтакт, смотрят те самые видосики из Вконтакта с пиратским дубляжом и каким-то магическим образом считают, что обманули систему и получили качественный продукт. Не является качественным и комплект из оригинальной озвучки и кривых фэнских субтитров на русском.

На самом деле, не так уж много фильмов в России дублируется настолько неправильно, чтобы это радикально влияло на восприятие. Незначительно и число людей, которые действительно способны оценить разницу и найти ошибки. Гораздо чаще критика идет в адрес адаптации локальных американских шуток для российской аудитории – а это как раз признак профессионализма перевода, а не наоборот. Такая критика очень похожа на письма читателей в духе: “У вас в журнале много ошибок, вы слово карова написали через “о”, убейте своего корректора”. Особенно часто зрители не понимают логику перевода названий фильмов (иногда, впрочем, она действительно отсутствует).

Конечно, в идеале лучше знать английский язык в совершенстве и хорошо понимать американскую культуру, а фильмы смотреть в оригинале – либо с английскими субтитрами, либо с официальными русскими. И очень классно, что в Москве и Питере в последнее время можно без проблем найти именно такие сеансы. Не для всех фильмов подряд, но для тех, где это действительно имеет смысл. Но пока у вас с английским все плохо – не выставляйте себя идиотами и смотрите все на русском. И в кинотеатре, конечно. А английский – ну, учите, это полезно.

Что любопытно, комплект домашнего кинотеатра – это на самом деле the way it’s meant to be played для консольных игр. То есть, если у вас нет телевизора с диагональю от 40 дюймов, мощных колонок 5.1 и удобного кресла, то вы не можете наслаждаться современными играми в полной мере, теряете минимум половину впечатлений и неспособны верно оценивать то, что купили. Но это, впрочем, уже совсем другая история.