Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Про переводы Толкиена

Posted on 10 0

Витя Зуев написал отличный текст о переводах “Властелина колец”, при этом я из него узнал много нового для себя.

Самое главное – оказывается, Толкиен оставил для переводчиков указания, как именно переводить названия. Более того, он прямо потребовал, чтобы в перевода фамилия Бильбо Бэггинса переводилась! Я не знал, извините.

“Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок”.

При этом Толкиен еще и просил, чтобы имена и названия звучали архаично. Однако какие-то имена и названия нужно было оставлять как есть, чтобы подчеркнуть их английскость.

И тут внезапно возникает вопрос: а почему каждый писатель (или сценарист игры) не может оставить такую памятку и объяснить, какие имена и названия нужно адаптировать (потому что в его замысле они говорящие), а какие-то должны быть просто транслитерированы? Это же очень простое решение. И почему нельзя просто следовать этой памятке? И почему нельзя в спорных случаях просто спросить у автора (если он еще жив), что он имел в виду?

Конечно, особенно забавно со всеми этими переводами, что 1) у всех есть существенные проблемы и 2) у самого нового перевода проблем больше всего.
Ну и да, что переводчики кино просто взяли самые популярные варианты по каждому имени/названию, чтобы до них не докапывались. Молодцы.

P.S.
Из поста вы видите, что мне лично некомфортно написание “Толкин”, я предпочитаю “Толкиен”. Хотя, наверное, это все же неправильно.

  • Не стоит спрашивать просто потому, что зачастую автору особенные люди, хотят странной ерунды и не разбираются в переводах.

    Хотя если писатель сам занимался переводами, то как раз может следить. Из наших Акунин наверняка следит за своими переводами, Сапковский был знаком со нашим переводчиком.

    Ну и еще подобные проблемы возникают только если писатель стилист или поэт. С Кристи и Шерлоком таких проблем нет.

    • С Шерлоком таких проблем НЕТ?!

      • А что там есть споры?

        • Есть, не надо все оценивать только по сети, и Шерлок и Пуаро и даже Робинзон Крузо всегда вызывали бурные обсуждения переводов.

    • Madari73

      Не так давно перечитывал повести про Шерлока Холмса и переводы сильно отличаются. Даже просто фамилию героя перевели по-разному, где-то Уотсон, где-то Ватсон.
      Стивен Кинг пишет вроде бы бульварное чтиво, а переводов разных тоже хватает. Даже в рамках цикла про Тёмную Башню книги переведены с отличиями. Местами это очень даже нервирует.

  • crops

    Я книги читал уже после фильмов, перевод фамилий меня дико раздражал и мешал читать, я из-за этого первый раз бросил читать на Братстве Кольца. Притом, что еще до просмотра фильмов я по школьной программе прочитал Туда и обратно, где просто транслитерация была, никаких Сумниксов и Подсумниксов.

  • Madari73

    Насчёт того, почему другие писатели не делают, как Толкин. Сам он был лингвистом и знал другие языки. Вот и в свойственной ему английской педантичности заморочился над тем, чтобы его произведения переводили правильно. Но, увы, не все переводчики данным качеством обладают, потому и забили на это.

  • Golemming

    не переводят по тем же причинам почему не переводят названия игр. Оставьте сноску и используйте транслитерацию

  • Firepocket

    Ну, Толкин (вот, кстати, с детства и лет до 20, наверно, я привык читать “Толкиен”, а потом как-то само собой переключилось) филолог, лингвист, переводчик. Он копался десятилетиями в собственных книгах, отсюда и такое внимание. И сын его такой же.
    А остальные писатели “на потоке” не могут, не хотят, не умеют тратить столько времени и нервов. Надо же скорее писать новую главу о приключениях мага!
    В то же время, Сапковский уделяет именам немало внимания, но больше отталкивался от того, что фонетически имя должно звучать на самых распространённых языках благозвучно. И, емнип, с Вайсбротом, покуда тот был жив, он вполне себе работал над переводами (что не уберегло книги от ляпов).

  • Artiom Shorohov

    В наших изданиях еще с лохматого года многостраничные рассказы и примечания об этом есть. С десятками примеров и цитат.